轉简體   復原    
3160 留言者:字 [2003-07-10]
主題:永生
  若論永生,不如說我願當一個字。靜止的東西才可永生。
不過人人都把自己的生命看得寶貴無比。誰又願意形神全滅,永遠從宇宙中消失呢?
上述基於一個道理:人都指望著還有然後!
而真實情況是:若你永生了,你就沒有然後了。
所以靜止等於恐怖,人人都害怕它,也害怕照鏡子。
而電腦等於人造的鏡子,所以有人把機械人的出現看得恐怖無比。
而他們又希望有一種變相的永生方式以對抗機械人可能對人類造成的傷害。
中醫中腎主水,主骨生髓。可知靜止的東西方為智慧的中樞。
又腎之情志為恐,土之情志為思。凡物思則不恐,土克水,故真正有智慧的人並不害怕形神全滅。
相反,後其身而身先,在萬物使用那個人的智慧時,反而使得那個人變得必須存在了,是為永生!
回應﹕
  穆。
3247 留言者:小學生 [2003-08-10]
主題:真信受方能真奉行
  朱老師,您的回應晚輩已認真拜讀, 然我之疑仍未能決,概是我因心情急切,言過細雜之故,讓您難顧周全,晚輩之過。若不介意,晚輩想回過頭再一一請教,可否?
  1。古人云“理未圓通,莫論修真”。晚輩正是發心遇到難處,心晚輩倒是發得夠大公無私,毫不利己,捨己利他的。可發時,心裡卻覺得自己特虛偽、自欺欺人--好像實際是借途度眾生,以期自己離苦得樂、成佛似的。簡而言之,就是發無私心,卻感是為私心。自己受不了這心裡矛盾疙瘩,故無心奉行(修行)。這是公私之疑。
  2。且不說,“如來是真語者。實語者。如語者。不誑語者。不異語者。”佛亦是人修成的,基本為人者,以誠實謙虛為本,人做好了,方可稱學佛吧?“佛說願度盡眾生,方自成佛。”佛已成佛,然眾生未盡卻依舊在。這不算是不誠實或說誇口了嗎?發願不講實事求是,不怕大嗎?發願後不是要如願而行的嗎?這願行合一之疑。(此疑乞請可否從何為願,如何發願(菩提心)合理、為上處做答起,我懷疑自己是不是對此大有曲解?)
  3。“耶穌被釘上了十字架,只有祈禱說:“我為世人贖罪!”其實,罪在人心,誰也不能為誰贖罪,除非天下人能自懺罪悔過。”既然知道“罪在人心,誰也不能為誰贖罪,除非天下人能自懺罪悔過。”,卻還要說“我為世人贖罪!”我對佛道的也是有類此一疑,上權引耶穌之說代表達而已。這是自欺、誠偽之疑。“信為道元功德母”,“信受奉行”,我想斷此疑,就是讓自己真敬信此道(理通,徹底說服自己),起心力真行。方會“人連忙都忙不過來,哪裡有「心中矛盾,苦不堪言」的事?”
合十禮!
回應﹕
  讀西式學堂,也要循序漸進,小學生不能學代數,中學生不能修微積分。憑什麼這種人間最大的關隘,閣下想一步登天呢?人不務實必空,宗教就是宗前人之教,要就信,信了就不能懷疑。如果不能迷信,就得逐步印證,用生命、時間、智慧去接受磨練!
  要知宇宙真理,大學畢業了才能說開始,先知、神佛為了接引不同「程度」的學生,設了很多課程,一年級的不能懂三年級的,又有什麼奇怪?閣下引用的經文,如果不懂,表示程度不夠,急什麼?這又不是「速食麵」,開水一沖就吃?
  多讀「正經書」吧!宗教只是人生方向之一,沒有機緣,不得入門;程度不夠,也只能望經興嘆!除非自以為是,果真,可另創一門,自立本尊!

  註:本網有言在先,不談宗教,正因人人皆迷、或人人自以為懂。當今各種宗教網多如牛毛,對以上問題,無不樂意解答,自尋可也。
  (沈補)果真發心,且悟力、能力已達,“自然”行於所當行,止於不可不止,略無矯飾。若自覺欺人自欺、有若表演,顯然力有未逮,轉而懷疑導演、編劇之功力,實難入戲也。莫如拒演,先行心安理得之事(即疑事不行、行事不疑,如用人然),再來發願,猶未遲也。
3428 留言者:孫鴻山 [2003-10-18]
主題:如何讀金剛經
  悉老先生當年受金剛經啟發,小的多番嘗試,亦不明所云。佛道中人常說金剛經是超出宗教的,是宗教非宗教,能明金剛經,則通一經通萬經。愚者化簡為繁,智者化繁為簡,希望老先生能用最簡單數字將金剛經要義道出,開悟小的,感激不盡,功德無量。
回應﹕
  本網不談宗教,但金剛經曾多次介紹,其主旨僅一個觀念而已。此觀念係為「覺者」所說,一般人境界不到,無從領會,但亦不必苛求(老朽也須等到三十七歲始明)。
  人受「心」縛,「覺者」覺此是謂覺。對欲「發心」以求「大智慧(=到彼岸=解脫)」之覺者,須菩提問:「應如何住,應如何生其心」。佛告示曰:「應無所住而生其心」(本句本網曾一再解說,請見過往留言,不贅)。
3432 留言者:李成 [2003-10-19]
主題:關於宗教
  先生,請務必聽小子一句:文化的本質在於宗教!
先生的留言聲明“不談宗教”者,是真不談還是不願談,更,還是不能談?!!!
今後如果有妄談或奢談更亂彈宗教者,李成代先生接架。
1、首走為“道”。道者思想運動也;人需為“儒”。儒者人之綱常也;人弗為“佛”,佛者離人而求人也。
2、我中華大道者,三教一教也。舍人無他。
3、人從眾從人,九九歸一!一“人”而已!!!
4、真主者,一人一物也;基督者,一物二人也。
  東西宗教本質差距如此,則,文化載具之文字懸殊何止天壤!
  二人為“天”;二人為“仁”!二人之正為“征”,天子興師為“征”;一人之戈為“伐”,諸侯舉兵為“伐”……照著鏡子才能看到人;砸碎鏡子才能找到人!
  倉頡何在,倉頡何在!
  先生不悟國教,何以對倉頡!!!?

  妄談或奢談更亂彈宗教者,在所不論;但,先生既已終生如此,豈能避宗教而不談?
回應﹕
  大道無功,宗教有宗;老朽野人,離而不從。
3493 留言者:法蒂瑪 [2003-11-09]
主題:一個不情之請!
  朱老師, 大安:

  我是一個台灣的數學國中老師,自知朱老師為人處世後,便常在課堂介紹朱老師的為人及一些著作。更從留言版中 copy 了一些影評,並影印予同學,然後費盡心力找了片子在課堂上撥放。為此,己受上級(校長及教務主任..等)和同事之不諒解,且在前一陣子,尚有一個家長特地來校要我好好的教數學,不應授以學科外的題材,以免影學生之升學。此一事件,大大影影響我的教學意願,但在學生支持及自我良知影響下,我仍然堅持已見,不以改初衷!
  我的教學原則是盡力將我所知的好東西介紹予學生。就算不完全懂得朱老師的理論,但我只告訴學生,這個人世間,還有一號朱老先生在,其所做所為,值得同學去多加了解,所以,我問心無愧!
  雜言絮絮,己忘留言之目的。我的建議是,可否將朱老師所收集的影片列之成表? 實因在這媒體氾濫的年代,要找好影片難,而要有好眼光去找好影片,更難!
  希望我的請求不會為您的工作室帶來麻煩,並祝朱老師及沈大姐暨全體為中華文化奮戰的學生們,安康!
回應﹕
  事雖一件,話分兩頭。
  首先,閣下這種想法,喚起老朽四十多年前之回憶。老朽曾在1962年於花蓮農校任教,正因為教學原則與閣下雷同,結果遭遇近似,最後不得不黯然離職。為什麼?「上級」不支持,家長不諒解,學生不開竅,堅持己見意義何在?
  表面上看來,人生複雜萬千,其實只是個理想與現實的殺戳戰場。而勝敗乃兵家常事,但得失則影響後世,既深且遠!理想永遠屬於極少數人,眼不見,耳難聞,譬之如地下水可也。現實才是主流,河道常變,濁流難清,汪洋大海因之而聚。
  地下水誰見到了?不論地球生態如何,地下水是不會乾涸的(火星唯一的希望在此)。人需要水才能生存,然而除了沙漠、荒原,人還是依賴河流、湖泊。為什麼?睜眼得見,觸手可及,人能知道珍惜、愛護,已經算是僥天之大幸了。
  學生是片良田,耕耘辛苦,是要期之數十年始能開花結果。但開出的究是何種花果,也很難說是何時何人所播、或好或壞的種籽而定。因此,若要傳薪播種,就得略加妥協,不要像老朽一般,萬般失望,奔走天涯,最後身旁只剩下十多個「小傻子」!
  其次,老朽所收集的影片,約有數百,但真正看完的,少而又少!為什麼?人有長短,山有高低,任何一部片子,都有其不同的水準。老朽有DNA試鏡,三分鐘就知「目錄」,七成爛片過不了關;再看十分鐘,又淘汰了近半;真正能到終場的,不足一成!所以,一張表列下來,也就與老朽的影評差不太多了。
  但是,閣下既有此心,老朽亦願勉為其難,待工作空閒之際,或可推介一些。
  總之,老朽們正在努力,待「文化工具」齊備後,將來必是「文化事業」的世代。與其費時費力、斤斤計較好萊塢的成品,未若將我中華文化發揚光大之。準此,培養文化的認識、維持思維的敏銳、感受時代的脈動,才是追根溯源之道。
  但願閣下在孵雞之當兒,休要打破了蛋巢。為了學子,堅持斯可,略改更宜也!
3510 留言者:glace [2003-11-13]
主題:宇宙浪子英譯
  第五回

位置: "隕石"撞船的經過
原文: 因為傳感器的表面積不到一平方公分
譯文: The surface of a sensor was less than one cubic centimeter
建議: The surface of a sensor was less than one square centimeter
(無)

原文: 在隕石密度小於億萬分之一的太空中
譯文: With the density of a meteorite taking up a mere 1/100 millionth of space
建議: With the metrorite density less then 1/100 millionth in space
(譯文無法理解,可能錯了)

原文: 根據數據分析,遂誤解為一種「太空磁暴」。
譯文: Based on data analysis, it was mistakenly thought to be some kind of “solar magnetic storm”.
建議: Based on data analysis, it was mistakenly thought to be some kind of “[cosmic] magnetic storm”.
(後文提到新星誕生和白矮星,不能冠以太陽系磁風暴之名。後面的 solar magnetic storm 皆改)

原文: 或是白矮星塌陷時,由中心輻射出大量的阿爾發射線
譯文: or a white dwarf collapses, a large quantity of alpha will radiate forth from its core
建議: or a white dwarf collapses, a large quantity of alpha particles will radiate forth from its core
(因為是首次出現,用簡名會令人不知所指)

原文: 其輻射量往往大於每秒數十萬「雷姆」,
譯文: This radiation energy always the equivalent of thousands “rem” per second,
建議: This radiation energy almost always exeed hundreds of thousands of 'rem',
(錯了?)

位置: 接受工作
原文: 黑金剛也接口說:「我向當局請示過,今天的事件已列入特密專案。所有參加的人員已經到齊,一直要到問題查清了,我們才能歇手。」格瑞達嬌聲說:「要是查不出來呢?」
譯文: ... we can't relax until this problem is taken care of." Greda asked sweetly, “And what if we can’t?”
建議: ... we can't relax until this problem is taken care of." Greda asked sweetly, "And what if it can't be taken of?"
(譯文上下句連不起來)

位置: 千奇解釋類比訊號
原文: 在任何頻率範圍內,都有無盡的變化
譯文: It can have unlimited permutations within any frequency domain.
建議: It can have infinite detail within any frequency domain.
(permutations 用在此不大妥當)

位置: 進入電腦室
原文: 在千奇分配下,大家開始作業。
譯文: Under Creepy's direction, every one went to work.
建議: Under Creepy's direction, everyone went to work.
(手誤)

位置: 百怪"危言聳聽" (其實他猜想正確)
原文: 有沒有人想過,如果這個傳感器真是因共振才接收到訊號,萬一波相雷同,能量會無限放大。那麼,傳感器有沒有被損害?
譯文: Did it occur to anyone that the reason this sensor received the signal was because of resonance frequency? If the waves were the same, the energy would be limitlessly amplified.
建議: Did it occur to anyone that if the reason this sensor received the signal was really due to resonance, then when it was in phase with the wave, energy woule be limitlessly amplified.
(譯文不算錯,但不夠準)

原文: 船長話剛說完,就聽船上的主機開口說
譯文: As soon as the captain finished, the ship's main frame spoke up
建議: As soon as the captain finished, the ship's host computer spoke up
(main frame 是大型主機,當其時應已式微了)

原文: 情況比較嚴重的是,傳感器後方正對著舞廳,目前廳內有近百位賓客,
譯文: A more serious problem lies behind the sensor, somewhere in the dance hall. There are about 100 passengers in the hall right now.
建議: A more serious problem it that the other side of the sensor is facing the dance hall. There are about 100 passengers in the the ball right now.
(個人意見,請參考)

位置: 黑金剛攜船長至舞廳
原文: 正好有個立式機器人舉著酒盤走過,黑金剛一把拉了過來,把酒盤丟到地上
譯文: It just so happened that an upright robot was passing by with a tray of liquor. Black King Kong pulled him over, tossed the tray to the floor,
建議: It just so happened that an upright robot was passing by with a tray of liquor. Black King Kong pulled it over, tossed the tray to the floor,
(立式機器人用 him 也沒不妥,不過因為黑金剛碰巧和船長一起,此 him 會引起誤會)

原文: 這類喜好池中運動的人,常常使用一些助興劑
譯文: Those who liked dance floor exercise often used "uppers".
建議: Those who liked exercise in the dancing pool often used "uppers".
(原文池指舞池,英國也有黑池舞蹈大賽 Black Pool,因此直接用 pool 也應該解得通,請參考)

位置: 話轉衣紅小組
原文: 衣紅和左非右正在下棋,
譯文: Yi Hong was playing chess with Zuo Feiyo,
建議: Yi Hong was playing the chess of Go with Zuo Feiyo,
(Go 在外國也很有名,不過很多名詞都出自日文)

原文: 衣紅正在考慮一個劫子
譯文: Yi Hong was thinking about her next move
建議: Yi Hong was concentrated on a Ko
(無)

位置: 乘客找船長生事
原文: 來找船長興師問罪。
譯文: came to demand an explanation from the Captain.
建議: demand to see the Captain.
(明顯人家不是來要解釋的。然而譯者福至心靈,賠償又豈不是一種"解釋"。若此,晚輩擊節贊賞)

位置: 介紹雙向屏影音系統
原文: 有經驗的通訊者會充分利用這種落差,把八十六秒用完,這樣對話就能前後銜接。
譯文: Experienced communicators would take advantage of this opportunity to use up the full 86 seconds. In this way there would be no break in their conversation.
建議: Experienced communicators would take advantage of this opportunity to use up the full 86 seconds. In this way the conversations can be linked up with each other.
(用過網上視像會議系統即知,滯後所引致的中斷絕對避不了,原文的方法只是令一問一答間可以接的上,no break 是不可能的)

原文: 等了一分多鐘,屏幕上的紀來之才說
譯文: After more than a minute, the screen image of Ji Laizhi said,
建議: 等了三分多鐘,屏幕上的紀來之才說
(落差86秒,一來一回,約三分鐘多。與孔無咎說的快慢無關,因為對方總要聽到了才能回答)

位置: 電腦替以詩會友大會賣廣告
原文: 甲板上現在舉行以詩會友大會,歡迎大家踴躍參加。」
譯文: There will be a meeting of the ‘making friends through poetry’ club. Everyone is welcome to attend.
建譯: There will be a meeting of the 'making friends through poetry'. Everyone is welcome to attend.
(孔無咎是荻苑詩社 Di Yuan Poetry Society 的,並非什麼 club )

位置: 詩社會埸
原文: 在這行漢字之下,還有一行註腳:「以中國古詩會友,請不要拘泥於翻譯系統的解釋,謝謝。」
譯文: Don't get bogged down by interpretations made by the translation system. Thank you.

翻譯詩詞最是折壽,好在原文有這一句 ,晚輩偷懶,後面的都免了。
嘿嘿!朱老未卜先知,晚輩五體投地。
回應﹕
  謝謝費心,已交譯者斟酌之。
3526 留言者:glace [2003-11-19]
主題:宇宙浪子英譯版
  第六回

位置: 高頻載波
原文: 如果用光波或更高能量的電磁波作載體,其所需要的能量極大,而且還要有非常精密的混波設備。
譯文: If light waves, or even a higher energy such as electromagnetic waves, are to be the carrier they would require both immense energy and a very precise mixer.
建議: If light waves, or electromagnetic waves of even higher energy, are to be the carrier they would require both immense energy and a very precise mixer.
(光波也是電磁波)

位置: 討論外星人
原文: 如果真有外星人,再若他們能跟我們接觸,他們的觀念、技術豈不勝過我們千百倍?
譯文: If there were aliens and if they wanted to contact us, wouldn’t their thinking and technology be hundreds of thousands times more advanced than ours?
建議: If there were aliens and if they were able to contact us, wouldn’t their thinking and technology be hundreds of thousands times more advanced than ours?
(wanted to 和 able to 有差別)

位置: 玉佩
原文: 百怪說畢,從口袋裡取出一塊淺綠色的玉珮,
譯文: When Weirdo finished, he took out a light green jade from his pocket.
建議: When Weirdo finished, he took out a pale green jade from his pocket.
(light green jade 有可能被誤解為份量輕的綠色玉)

原文: 一個金色凸起的雕印
譯文: a golden bas-relief carving
建議: a golden base-relief carving
(錯字?)

原文: 然後說:「婆婆媽媽們,這樣滿意了吧?」
譯文: Then he said, “O.k., girls. Satisfied?”
建議: Then he said, "Yes, MOM. Satisfied?"
(純粹建議)

位置: 古嚕嚕介紹統一規律
原文: 又因為各民族生活習慣有別,所以『它』又有多種不同的面貌。
譯文: However, because each ethnic group has their own life style and customs, so ‘It’ appears in many different guises
建議: However, because each ethnic group has its own life style and customs, so 'It' appears in many different guises.
(語法?)

原文: 一定有人說:『哼!怎麼可能,是我的眼睛呢!』
譯文: Someone would say, ‘Huh! How could it possibly be my eyes!’
建議: Someone would say, 'Huh! How could it be possible! They're my eyes!'
(原話中有一個逗號,解釋便有不同)

位置: 朱老事蹟
原文: 直到他完成了『智慧電腦』,然後,騎著青牛,出了函谷關,不知到哪裡去了!
譯文: Finally, after he developed the ‘A.I. computer’, he rode a blue water-buffalo and departed from the Han Gu Pass [Note 3]. No one knows what became of him.
建議: ... green water-buffalo ...
(綠色的水牛晚輩見過,藍色的不常見。說實話,青牛倒底是青色還是年青?還好,green 也可以解作少不更事)

位置: 第五行星
原文: 當人慾極度擴張,公與私分配的比例,達到整個社會容忍的極限時,社會就會瓦解。
譯文: When human desire reaches extremes, and the disparity in wealth between government and the public reaches the limits of endurance, society will collapse.
建議: ... the disparity in wealth between general public and individuals reaches the limits of endurance, society will collapse.
(公私應不是 government and public)

原文: 在財富的堆砌下,美國變成一個超級的大吸鐵石
譯文: The accumulation wealth has made America became a fantastic magnet.
建議: The accumulation of wealth has made America became a fantastic magnet
(不小心)

位置: 史都華洩露了自己的年紀
原文: 說到這裡,他自知洩露了天機,
譯文: These words were no sooner out then he realized he had given himself away.
建議: These words were no sooner out than he realized he had given himself away.
(手誤?)

原文: 二十世紀的文明,全是靠我們美國維持的!
譯文: During the 20th century civilization was kept going by American effort.
建議: The 20th century civilization was kept going by American effort.”  
(語法?)

原文: 你算那門子的博士?連小偷娼妓都不認識?快回去看看你的爸爸媽媽!
譯文: What kind of a Dr. are you? You don’t even know what a prostitute or a thief is! Go back to where you came from!
建議: What kind of a Dr. are you? You don’t even know what a prostitute or a thief is! Go check out your mom and dad!
(譯者心地良善,這裡是罵的狠了些)
回應﹕
  謝謝費心。
  原譯者為一居台之美國教授,現回美休假,資料已傳。
3541 留言者:glace [2003-11-27]
主題:宇宙浪子英譯版
  第七回

位置: 首段
原文: 他們雖然喜歡看書,但書上都是一些死知識,
譯文: Though they liked to read, to them books contained nothing but useless knowledge.
建議: Though they liked to read, to them books contained knowledge that are too rigid and dull.
(useless knowledge, 原文似無如此苛刻)

位置: 左非右要弄實境
原文: 我們反對電腦,並不代表我們否定電腦。」
譯文: Because we oppose computers doesn’t mean we reject them.
建議: Because we object computers doesn’t mean we reject them.
(小把戲,好像對稱一些)

位置: 第一次出現皮質素
原文: 自願供臨床試驗,注射過皮質素。
譯文: I volunteered to take part in an experiment where I was injected with an RNA.
建議: I volunteered to take part in an experiment where I was injected with corticosteroid.
(見下面)

位置: 左非右弄實境
原文: 原來左非右除了把真實幻境改換為實境外,還應用了多重感應的效果
譯文: In addition to changing Illusory Reality into Reality, Zuo Feiyo employed the Multi-sensory effect.
建議: In addition to changing Virtual Illusion into Reality, Zuo Feiyo employed the Multi-sensory effect.
(這裡原文像也弄錯了。第三回中有介紹虛擬幻境 Virtual Illusion 和虛擬實境 Virtual Reality 的分別。) (沈補:非也,以之代虛擬實境,避免重詞也。)

位置: 介紹實境
原文: 亭子建在一處三面孤懸、斜倚翠壁的高臺上,
譯文: The pavilion, open on 3 sides, was situated on a high platform and backed against a green cliff.
建議: The pavilion was situated on a high platform open on 3 sides, and backed against a green cliff.
(三面懸著的是高臺不是亭子)

位置: 褲白看呆了
原文: 哇塞!這是你設計出來的嗎?
譯文: Wow! Did you do that?
建議: Wow! Didi you design this?
(與下句左非右的答話一起來看,用 design 似較好)

位置: 白沙瀑
原文: 這個瀑布景觀很特殊,下面有個深潭,潭邊有兩峰亭亭夾立,
譯文: The scenery around this waterfall was very unique. Below a deep pool was enclosed on both sides by two straight and lofty peaks.
建議: The scenery around this waterfall was very unique. A deep pool below was enclosed on both sides by two straight and lofty peaks.
(Below a deep pool, 在深潭的下面?)

位置: 夢
原文: 所謂做夢,就是放縱人的本能,任其赤裸裸地活躍在大腦記憶中。
譯文: The purpose of dreaming is to unfetter human instinct and allow it to follow the dictates of primal memory.
建議: The purpose of dreaming is to unfetter human instinct and allow it to dictates the memory in its primal form.
(建議的也不好,但怎樣也不應和 primal memory 有關)

原文: 今人既然刻意要做預設的夢,這種夢境就必須真實
譯文: Today, since man deliberately sought to have designer dreams, these dreams must be realistic.
建議: Today, since man deliberately sought to have designed dreams, these dreams must be realistic.
(手誤?)

位置: 亂倫
原文: 但若父親要與女兒做愛,唯一的原因,只是對方是他的女兒,這當然是亂倫,
譯文: However, if a father wants to make love to his own daughter, and the sole reason the other party happens to be his daughter, this of course is incest.
建議: However, if a father wants to make love to his own daughter, for the sole reason the other party happens to be his daughter, this of course is incest.
(不小心)

位置: 介紹皮質素
原文: 不久,一種也是利用基因工程的新藥––腺呤酸胺––被研製出來了,因它又能促進皮膚細胞的新陳代謝,也稱做「皮質素」。
譯文: Before long, a new drug using genetic engineering – the amino acid adenine – a form of RNA, was developed, that accelerated metabolism of the skin.
建議: Before long, a new drug using genetic engineering - the amino acid adenine - was developed, it was also named corticoid as it also accelerates the metabolim of the skin.
(皮質素稱之為 corticosteroid 可以吧,就是皮質甾。 RNA 範圍太廣了。至於腺呤酸胺,由於是新藥,怎麼譯也行咧。)

原文: 他既有技術,又享有特殊的優待
譯文: Since he had the technological know-how and was receiving special treatment,
建議: Since he had the technological know-how and was granted privileges,
(special treatment 也許會被誤解成特殊的治療)

位置: 褲白想什麼能力最大
原文: 急得抓耳撓腮
譯文: he twisted his ears and beard as he thought it over
建議: he twisted his ears and cheek as he thought it over
(查字典 [抓耳撓腮 = twisting ears and beards in pondering.],但褲白比衣紅還小,實在沒有鬍子可抓也)
回應﹕
  謝謝費心。
3567 留言者:glace [2003-12-05]
主題:宇宙浪子英文譯文
  第八回

位置:文祥杏娃對話
原文:「你是說,如果我抗命不來火星也可以?」
譯文:“You mean, it would have been o.k. if I'd disobeyed orders to come to Mars?”
建議:”You mean, it would have been o.k. if I'd disobeyed orders and not come to Mars?"
(例句:He disobeyed order to kill. 到底他殺了人沒有?這樣的英文句式本身模糊,建議加一個 and)

原文:「可分類還有什麼樂趣,開玩笑就是一種雙態狀況,不然開什麼玩笑?」
譯文:“If they could be categorized, what fun would there be? Joking assumes an understanding on the part of both parties. Otherwise, what's the point of making a joke?”
建譯:"... Joking assumes an understanding on the hidden part of both parties...."
(或者直接用原文翻譯 Joking is a dual state balance so is not meant for categorizing. Otherwise, what's the point of making a joke?)

原文:「你明白的告訴我,要開我的玩笑,豈不是破壞了雙態狀況嗎?
譯文:“You specifically said you were going to joke at my expense. Didn't that spoil the ‘mutual understanding’?
建議:"You specifically said you were going to joke at my expense. Didn't that spoil the 'mutual understanding of the misunderstandings'?
(不開玩笑的話也可直接用原文翻譯 Didn't that disturb the dual states balance?)

位置:千奇解釋地球發展
原文:就是那天我們發現的那個高頻波
譯文:It’s the special name we gave to the high frequency we discovered the other day
建議:It's the special name we gave to the high frequency wave we dicovered the other day
(漏了)

原文:由於過去分子工程上的缺失,約有百分之二的偵測器材,在高劑量的輻射下,都產生了鍺七六。
譯文:In the past, due to defects in molecular engineering, exposed under high dosage of radiation, about 2% of measurement instruments will produce germanium 76, when exposed to high dosages of radiation.
建議:In the past, due to fefects in molecular engineering, about 2% of measurement instuments will produce gernanium 76, when exposed to high dosages of radiation.
(重覆)

原文:提出了「成長極限論」,
譯文:They proposed a theory of maximum development theory...
建議:They proposed the maximum development theory...
(重覆)

原文:期望在牛奶、蜂蜜舖地的物質天堂中,佔得一席之地。
譯文:They eagerly took part in events hoping to secure a place in the land of milk and honey that was materiel heaven.
建議:They eagerly took part in events hoping to secure a place in the material heaven laid full milk and honey.
(無)

原文:為了滿足無厭的需求,地球上經過十億年所累積的太陽能––石油,
譯文:In order to satisfy these endless needs, petroleum, which solar energy had gradually accumulated over the past one billion years,
建議:In order to satisfy these endless needs, petroleum, which is a form of solar energy that gradually deposited over the past one billion years,
(無)

原文:在時代的加速度前進下,知識爆炸、環境污染、
譯文:During this age rapid progress and the explosion of knowledge, there was environmental pollution,
建議:During this age of rapid progress, there was information explosion, environmental pollution,
(一般坊間是用資訊爆炸的,因此建議用 information)

原文:但是,人卻如同沙鷸般,
譯文:But people were like sand crabs,
建譯:But people were like sandpipers,
(sand crabs 是潮蟹。晚輩實不知沙鷸如何譯,建議用sandpiper,是濱鷸,或名tringa。)

原文:氣候在最精密的電腦監測下,都難以捉摸。
譯文:Even with monitoring by the most sophisticated computers, weather predication remained very difficult.
建譯:Even monitored by the most sophisiticated computers, climate prediction remained very difficult.
(前半句改一下較好,後半句 climate 氣候和 weather 天氣有分別。)

原文:再加上陸地的水土保持長期被漠視
譯文:In addition, soil and water conservation had been neglected for a long period time.
建議:In addition, soil and water conservation had been neglected for a long period of time.
(不小心)

原文:電腦終於發現,他知道的越多,不知道的事物,也相對的呈幾何級數增加。
譯文:The computer finally realized that the more it knew, more unknown related facts arose, like some geometric progression.
建議:The computer finally realized that the more it know, more unknown related facts arose, in the order of a geometric progression.
(和幾何級數相似的只是增長的量級,而不是事件本身。)

原文:已經盤踞了整個太陽系,甚至正朝著太陽系以外逐步擴展。
譯文:It had long since strategically placed itself throughout the entire solar system, and even had begun to gradually expand beyond the solar system.
建議:It had long since strategically placed itself throughout the entire solar system, and even had begun to gradually expand beyond.
(似乎可以省下一個 solar system)

原文:竟然沒有人知道應該怎樣思維,
譯文:it was shocking enough that no one knew how to think,
建議:it was shocking enough that no one know how thinking work,
(勉強,很勉強的建議)

原文:完成智慧電腦晶片的不二老人,多半已經仙去。
譯文:Buer Lao, the person who developed the AI computer processing unit, had already passed away.
建議:Buer Lao, the person who developed the AI computer processing unit, had most probably passed away.
(多半沒死吧...嘻)

原文:意思是說,地球運行的速度慢了下來,可能會向太陽靠近。
譯文:This means that the Earth's rotation is slowing down, and it may start drawing nearer to the Sun.
建議:This means that the Earth's orbiting motion is slowing down, and it may start drawing nearer to the Sun.
(運行是指繞日運動,rotation 會誤為自轉)

位置:文祥問古嚕嚕
原文:這就是吊詭所在
譯文:This is where the suspense came in.
建議:This is where the paradox come in.
(suspense 是懸念,非邏輯上說的吊詭)

位置:文祥自我交戰
原文:不論從哪個角度來看,衣紅在交往過的女孩中,不是數一也該數二。
譯文:No matter how you looked at it, though Yi Hong might not be the best of all his girlfriends, she could be ranked as second best.
建議:No matter how one looked at it, if Yi Hong was not the best of his girlfriends, she was next to best.
(晚輩不贊成用 you 這個指稱。另外感覺 second best 在英語世界有貶義,數一數二則是褒義,next to best 或許能沖淡一下)

原文:不論從哪個角度看,她並沒有把自己當意中人呀!
譯文:No matter how you looked at it, she had never treated him as the object of her affection.
建議:No matter how one looked at it, she had never treated him as the object of her affection.
(同上)

原文:哪知雙腳突然一軟,立刻滑倒在地。
譯文:Unexpectedly, he suddenly went weak in the knees and collapsed on the ground.
建議:Unexpectedly, he suddenly went weak in the knees and collapsed to the ground.
(on the ground 已經就地了,那後面衣紅不能一把扶住,to the ground 則似乎還有個空檔)

位置:衝點飛行
原文:衝點飛行在太空船離開地球時,需消耗大量的推進劑,以脫離地球引力,改變飛行路徑,否則太空船將繞日運轉。
建議:衝點飛行在太空船離開地球時,需消耗大量的推進劑,以脫離太陽引力,改變飛行路徑。
(衝點時三個星體成直線,則起飛方向依地球軌道法線,故所受引力為地球加太陽者。但最終是以脫離太陽引力飛向火星。至於是否繞日運轉,則不太要緊。)
回應﹕
  謝謝費心。
  建議可議,因本書之目的,在於推廣「科普教育」,非為娛樂也。
  《智慧學九論》係老朽美國弟子華特所譯,茲已掛於網上,有與趣請參詳一二。如有必要,將介紹與華特認識,相互切磋之。
3583 留言者:小馬 [2003-12-09]
主題:請問先生普渡眾生作何解﹖如何普渡﹖
  請問先生普渡眾生作何解?如何普渡?
回應﹕
  渡=過河到另一岸。
  若人生活得幸福平安,當然不必過渡。若幸福平安能永遠保持,更不必渡。
  因此,連如來佛都說:不渡無緣之人。也就是說,當人不覺此生是苦,就=無緣。
  普渡眾生=搭一座橋,讓「已覺」的眾生到另一邊的岸上去。

本站之資料、著作歡迎網友註明出處後轉載,
但嚴禁以商業行為牟利。
朱邦復工作室