轉简體   復原    
3573 留言者:初學倉頡 [2003-12-07]
主題:關於倉頡的疑問
  朱先生您好
 敝人初學倉頡有一疑問,即每次都要先想某個字的發音,然後想字體在去拆字,則如果要用倉頡去寫文章豈非廢時,請問先生您在使用倉頡時也是先默念再拆字嗎?還是您直接在腦海中浮現某個字的字體,抑或這只是熟能生巧的問題罷了?  
         謝謝
回應﹕
  熟能生巧,習慣成自然。
 
  (沈補)
  1.我們的手指已能自動處理倉頡碼,喉嚨不發聲,大腦則用來構句鍊詞,因為已經用了二十幾年。
  2.閣下試回想一下,拿筆寫文章時,是否也要默念一下才行?還是要在腦海中浮現該字形才寫得出來?或者是不假思索就寫下來?為什麼?
3576 留言者:朱氏 [2003-12-08]
主題:試答#3573
  理解:輸入動作源自大腦發出簡單指令至反射中樞,
   反射中樞即為宏指令集,接收後即行完成動作。
問解:為複雜指令,未有效應用。
朱解:建立宏指令,琢磨簡指令。
沈解:系統完備,大腦專思維,緣已琢磨二十載。
   筆等鍵盤,運筆等打字,理同。
    免調資料庫,高效應用。
回應﹕
  蛇足。
3585 留言者:Walter [2003-12-10]
主題:HOW TO ACTION SUGGESTIONS FOR ENGLISH 9Ds
  大姐:
1)建議
In the "Translators Foreword", following the spirit of CBF's instructions in Macau, we mention that this first version of the translation is an "Open Project" and that we warmly welcome any suggestion for improvement.
When we get suggestions for corrections to the translated text, can we follow the procedures below:

1) Walter reviews and makes comments on the suggestions
2) Eddy reviews and makes comments on the suggestions
3) We send you back the combined comments for action (ie. revise text or not)

We can also do the following:
1) We can send to any serious commentator the Word documents, which are
easier to work on than PDF files.
2) Meeting with Walter, Eddy and Fred in about three to four months time in Taidung to discuss any remaining difficult issue to improve the English on the basis of work done to achieve the French translation. We will annnouce the meeting schedule on the web and serious commentators will be more than welcome,in particular "Glace" who seems to be an eager and able participant,and to which we convey our thanks for his early comments.
3) Originally, we had in the "Translator's Foreword" a section on: "Translation Process" that included our "translating principles" and "criteria for term selection".
   However, we felt the "Foreword" was too long, so decided to take that section out and rewrite it as an Appendix that we would have called: "Translation Process".
   Unfortunately, we ran out of time.  So, the "Translation Process" appendix remains an outstanding item that Walter HOPES to complete within the course of the preparation of the French translation.
2) 建議:PROPOSED ADDITIONAL NOTE ON CBFLABS WEBSITE FOR 9Ds TRANSLATION〔如方便請加在翻譯DOWNLOAD之?〕
1) All the files related to the Nine discourses can also be downloaded from the English CangJie website: www.cjmember.com :
2) The reader unfamiliar with the history of Chinese characters and the Cang Jie input method will find some information on these subjects in "Appendix I -- Introduction to Chinese Characters".
回應﹕
  (沈答)建議很好,煩勞費心。因譯文尚未定稿,故未以文字檔形式供人下載。另,我們將在網友論壇中加入譯文論壇,你將是壇主,可以嗎?
3590 留言者:網主 [2003-12-11]
告網友:
  《六祖壇經》第一、二講已妥。
  本週解題,講「六祖壇經是什麼」。下週講內容。
       網主人白
3601 留言者:難懂 [2003-12-13]
主題:難懂單字
  一般原文書會有很多難懂單字,
本人除了電子字典最快之外
實想不出別的辦法
請問沈紅蓮老師如何,
克服難懂單字以知字意?
網友 邱宗鴻致謝並敬上
回應﹕
  老朽不知。
  (沈補)請參考#3592朱老師的回答。
3606 留言者:網主 [2003-12-18]
告網友:
  壇經「行由品」錄音已妥,下週續講。
      網主人白
3610 留言者:後學 [2003-12-20]
主題:數學問題
  三個人去投宿

服務生說要300元

每個人就各出了100元,湊成300元 後來老闆說今天特價只要250元

是叫服務生把退的50元拿去還給他們 

服務生想說自己暗藏20元起來,

於是就把剩下的30元還給他們

那三個人每人拿回10元,100-10 =90 ,每個人只出了90元投宿

90*3+服務生的20元=290 

那剩下的10元呢????

紐西蘭提供這個題目後,受到廣大的迴響! 你認為呢?

實在是想不出來,叨擾老師一下。
回應﹕
  此非數學,乃野球也!老朽在跑馬拉松,無時間打野。你三棒揮空,還有別的打者!
3611 留言者:另外一個人 [2003-12-20]
主題:答#3610
  想不出來問題的奧妙沒關係, 自己拿三十個硬幣出來排排看, 你就知道那十塊錢哪裡去了, 不必怕它會不見喔.
回應﹕
  安打。
3614 留言者:Kevin [2003-12-21]
主題:Re : #3610
  It is an IQ question .
It should be 300-50 = (100-10) x 3 - (50-30), not 300 = 90x3  20 (it is not logical)
It is very simple !
回應﹕
  「也是,士哥」!
3628 留言者:廣達 [2003-12-22]
主題:《豆棚閒話》
  立場:心思
目的:饗
手段:蒙太奇手法

  在32小時之前,本人到台北市松壽路三號看了一齣表演,
一開場的一段台詞。

小豆子:不知道各位有沒有注意到,工作了一天很累,坐在路旁
    (桌邊)椅子上,看著路上人來人往;突然間覺得自己
    感官跳脫身體,在空中看著整體影像。覺得彷彿這是不
    存在,都是假的!

「斷句」、跳到段子四

巴圖魯汗:你告訴我,蒙古烤肉怎麼吃?

陽春白雪:…就是牛、羊、豬、雞肉,外加洋蔥、蒜苗、空心菜
     A菜……等,淋上麻油、醬油、沙茶醬拿到廚房給師
     傅用大鐵板炒啊炒的,然後就有一大盤香噴噴的蒙古
     烤肉了。

巴圖魯汗:你確定蒙古人有這樣吃烤肉的!

備註:
  3394號留言,生日快樂。
回應﹕
  穆。

本站之資料、著作歡迎網友註明出處後轉載,
但嚴禁以商業行為牟利。
朱邦復工作室