轉简體   復原    
7610 留言者:小人 [2008-01-21]
主題:美的公式
  老師您好:
  學生近來對美很有心得,總覺得必然性有個必然的公式,老師能不能教我?
回應﹕
  當然有公式,否則就不美了。

  美的必然性有二,一者屬於社會認知,如同性別、年齡、身份等等;這種美有一定的條件,非主觀所能決定。另一種是感官的辨識,由於感官與生存息息相關,只有在長期辨識後,尚成功生存者,主觀才感到「安全」;這種安全感,在人類概念語言上,便以「美」表示之。
  以人臉為例,當你看到一個人時,由於人在動,所以得到的必是各個角度變化的綜合印象。用三維圖形的立場,可以說是面部五官形狀及位置的、圖形座標值的三維參數。這種印象值與時間成正比,也就是說,看得越久,印象越深。此外,又與距離此刻的時間成反比,即隔得越久,忘得越多。
  時間值比較複雜,比如說,相處20年的親人,闊別20年後,單純以上式來算,印象值豈不變成0?所以,在理論上,對一個已經熟識人,其印象之基本值為1。其次,時間的單位應以小時計算,且每天最大值為10。因為不可能分分秒秒都看著對方,加上感覺閥提高,能達10已經不錯了。
  且假定此印象值=I,時間=t,則It為某一人之印象值。
  當然,人見過的人很多,統統加起來,得到的平均值,就是必然值(大腦是用神經網絡在記憶中分析比較,假如用三維人像,I=XYZ之座標值)。
  由此式可知,美感人人不同,且隨時改變,所以千萬不要和「壞女人」混得太久(也考考你,什麼叫壞女人)。混久了,如果再加上「親和性」,審美觀會成為致命傷(童話說:有狼披羊毛,混入羊群,此之謂也)!
7609 留言者:乾乾 [2008-02-04]
主題:新年好!
  今天立春了,紅日高照,心頭曖意濃,一掃連日大雪陰霾。
  戊子年馬上要到了,向戰鬥在第一線的朱老師、沈老師和青城諸俠們致敬!
  特送上對聯一副致意:
  上聯:問渠哪得清如許?為有源頭活水來。
  下聯:漢字基因生理解,圖文系統演新篇。
  橫批:幻蘆藝坊春來到
  乾乾 敬上
回應﹕
  謝謝,「對聯」收到。但「名不符實」,在老師立場,有錯不能不加以糾正。

  「曖=日代表大公,愛代表私情,象徵公私混淆,是非不明」。不知「曖意」如何濃?

  對聯者,對之以聯句者。「對」指「目標正而含意反」,「聯」指「主題一貫、上下相聯」。斯乃中華文化之「絕活」,稟陰陽之本質以發概念之精微也!俗人不知,誤以為係「文人酒餘飯後弄墨之消遣」,實則謬之大矣!其中微言大義,正足證漢字概念正反相對、一脈相承,義理齊天!
  文人研習對聯、詩詞,原係為充實概念之認知,以供義理之應用者。奈何機緣未至,前人未悉「概念通天達人」(詳見《智慧學》,切記,勿以「老生常談」視之,係來世之顯學也!老朽畢生心血在茲),是故僅賴以謀生、求職,空負尚方寶劍,卻無斬雞之力!
  其實,為應酬寫對聯不難,要蘊含義理卻要有十足功力!隨手寫寫不妨,但既點明係「對聯」,就必須中規中矩。要中規中矩,基本常識不可不知,否則會笑掉識者大牙。至少,對聯在上聯、下聯相對之位置上,字義必須「同性異質」(漢字基因可供參考),也就是說:「相對」。
  用如今之文法為例:
    1,八大詞性可謂為「性」,名詞對名詞,動詞對動詞……一一相對。
    2,八大詞性所指之字各具其「質」,是以陰陽、正負……一一相對。
    3,上下聯之義理、內涵、典故、常識、人事時地物等……一一相對。
  要求對仗工整者,尚有平仄詩韻之對。但因以往有所謂之「官話」,平仄有規定之標準,士子非學不可。而如今各種方言雜陳,「文人」早已式微,已無此必要。
  準此,再看閣下之「對聯」,既不對、亦無聯!是稱「幻廬(非蘆)」冰封也!
7608 留言者:土人 [2008-02-03]
主題:受教了
  先生教訓得是,今後當更慎檢慎省慎行。
回應﹕
  知錯必改、善莫大焉,為恐「寒蟬效應」,老朽不得不多解釋兩句。

  在網上,網友們常尊老朽為「老師」,縱未收束修,亦深感責任重大。蓋如今西風值令,家長們難分人息、狗屁,但卻樂於追風,自由人權喊得震天價響;老師們為了飯碗,無不唯唯諾諾、鄉願自保。結果是社會上養肥了油光水滑的奸商,只要能得利,氣節可賣、社稷可賣、祖宗可賣!
  西方自古以來,就有「宗教」主導,人世遂「德、智異途」。因此,西人口口聲聲:「人非聖賢、孰能無過?」既然「有過可超人」,自由自在當係「正途」。故宗教之「聖人」恆指「信仰上帝之虔徒」;而人智則標榜:「獨樹一幟之大師」!是有聖彼得、聖瑪琍亞,以及希腊三聖出焉!
  中華不然,由於前古有「占卜」傳統,人人敬天畏命,謹言慎行。於品德上以犧牲小我、完成大我為志;在智能上,則以洞悉天人為努力目標。是故,有了:「修身、齊家、治國、平天下」之心胸;正因如此,我中華之「聖賢」,無不品德智能超凡,幾不食人間煙火。
  真人不說假話,三十年前,老朽不信人間有聖賢的可能。及至經過了心靈的洗禮,痛下決心,見賢思齊!迄今雖不敢說做到了多少,但自我控制之習慣養成,王屋大山早已消逝無蹤。至少,本網八年如一日的記錄俱在,老朽餘日不多,連「想逾矩」都已經難上加難了!

  西方意識型態迥異,唯恐中國不亂,近世紀施加的各種「不平等對待」,張目即見(港澳尤然)!國人若不知警戒,動輒習之效之、跟之從之,不顧大義、只圖一時之快,遲早必成馬雅、印地安民族之複印本!
  西式「以身作則」實為「英雄主義」之翻版,由「六四運動」可知,出頭之民運人士,貴為西餐席上之嘉賓;而中國則付出了慘痛的代價,錯失了寶貴的、最佳的十年光陰!如今迎頭苦追,不幸已近下世光景!世界工廠行將成為人類的墓園,而無助的國人平白扮演工業文明的「代罪羔羊」!

  細察西方「陽謀」,技倆有三:
  1,宗教、政治、武力之洗腦,以強迫改變意識型態!
  2,教育、習慣、觀念之同化,以私心代替理性境界!
  3,商業、經濟、物質之摧殘,以利誘驅逐自律環保!
  人一旦泯滅道義,與獸同性,必然唯成功是問。如今西方大獲全勝,老朽等萬劫餘孽,力薄難支,含恥退居罟網,潛龍勿用。以德之立場,可不計舊惡、以德報怨;從智的立場,則明恥知過、不蹈覆轍!再說,強者雖勝,殺人不可頭點地!弱者縱敗,也會堅持:誓死不屈!

  準此,老朽以「也善之言」,呼籲國人切勿迷戀於西式「巧克力」之包裝,重拾老祖宗留傳之智慧,奮起振作,謹言慎行,為此末世盡心盡力,為後世作一明理之榜樣。
7607 留言者:土人 [2008-02-03]
主題:以身作例(續7606留言)
  請先生包涵,我沒有彰顯己能之意,只是以身作例「討罵」而來。
  這歌詞的改動是我一星期前所做,做完重檢翻看先生的「版本一」譯詞時已知錯了,故此沒有留言之意。但在讀到7605留言時有所觸動,聯想到眾網友中也會有部份如我的問題,只是藏拙而不知錯在何處;也想到此次先生談藝術正需要反面教材,我自身不就是反面教材嗎?我總不成以為沒人知就是沒再犯錯,因此有上則留言,以身作例來「討罵」。
  而為了演好角色才將留言更動、一分為二,上則討罵,下則交代說明,分兩天逞上。
  惟恐誤會,補充說明:本身是領主卻一再交白卷,故有每隔一段時間便去信「開放劇本.網管」報告近況,那些信件內容已說明己身仍是「無能之輩」!實在無意彰顯,只是將心比心。
回應﹕
  老朽頭頂「金箍」一圈,其中鐫有「愚迷、忌妒、驕狂」三禁咒,偶一觸犯,必遭天譴!為免自說自話,特此自拘網際,留言千萬、以作佐證。八年來,老朽兢兢業業,不論網友們態度如何,無不真誠以對。唯一旦察覺來者「別有用心」,老朽必作病獅吼,苟無效,則鳴金收兵。
  老朽所求無他,既敢冒大不韙,自撰《智慧學》,就有膽「以行試智」!是以一己得失事小,若稍微違犯智行,必將令後人踟躅難進!至於眾生得智與否,各有機緣,老朽在金箍控腦下,職司已定。閣下不信,可調閱中外古今哲學思想,老朽帶來無數天機,豈同凡品!

  老朽愛石如癡(前曾為買石、狂刷十萬),每每取「他山之石」,以供一己之砥礪。但正因見識多了,對石材、石質、石料,瞭如指掌。上次閣下因攻訐「倉頡輸入法」,已拒絕往來一次,此次再見來文,與前口氣略同。若閣下不作解釋,稍遲恐又列黑名單矣!
  需知,「做事易、做人難」,不幸如今學校只教做事,不教做人!以至於世人無不當著和尚罵禿驢,人人傷及人人,社會上仇恨遍佈,不見互助、但見廝鬥!閣下欲提供「反面教材」是善意,但口氣如斯則屬「惡行」,尤其是所指之問題,於前兩篇已一再解釋,怎可「視而不見」?
  「討罵」已屬「居心不良」,「討論」則是正途。蓋「討罵=明知是非而堅持己見」,「討論=不知是非以求其明」。閣下將老朽視為「以罵人為樂之輩」,已有侮蔑之嫌,難道老朽「失智如斯」?閣下來本網已歷多年,果真不齒也大可掉頭而去,無需浪費老生唇舌也!
  其實,閣下未具真名,就算不知「歌詞」之要素,開口詢問何羞?再不然,閣下若認為「歌詞不需押韻」,也屬創見,大可侃侃擊鼓而論之。若以閣下7606則留言,老朽認為係「考題一則」,或為「謝氏問政條目」!年紀輕輕,此心不可有,此行不可再,以免輕言為患!
  此外,「為反對而反對」更不可取!此乃社會亂源也!若一眾網友有此問題,也不能有「以身作則之民運領袖大聲疾呼」!更不必說:「原譯句有些拗,太英文了」「最後兩句我意譯為……」!因為老朽「立場」關係,這種語法是「論戰之矛」,若是平輩,可謂宣戰;若是晚輩,則稱之造反!
  慎之!慎之!
7606 留言者:土人 [2008-02-02]
主題:對翻譯「Danny Boy」歌詞的斟酌
  以下是對若干歌詞的斟酌,而譯詞稍作排位,或有不對位,請包涵。
  'Tis you, 'tis you must go and I must bide
   孩 兒  孩 兒 走 吧 我 會 等 待
                待 我 守 候(用守字取其有約定之意,更切合歌詞意境。)
  But come ye back when summer's in the meadow
  等 你  回 來  又  是 那 仲 夏  時 候
                      份(以份代候,非關鍵字避免重複。)
  And when ye come, and all the flowers are dying
  待 你 歸 來  一 應  芳 草  將 去 盡
      回              已 盡 逝(原詞最尾一字是鬆氣,譯詞不是。)
  And I am dead, as dead I well may be
  我 若 已 去  當 是 人 生 常 理
      歸           必 然(歸將已常等字稍作更改以就輕重音。還有這兩句取事理來改,故先確定過去再假定將來。)
  Ye'll come and find the place where I am lying
   你 來  相 尋  在 此  我  已 得 安 寧
   你 來  尋 到  我  在 此  安 眠 之 地(原譯句有些拗,太「英文」了。)
  最後兩句我意譯為「因為有你告訴我親情依舊,讓我安心長眠在此等著你。」但是有不完全對原音之況,也一併供予討論。
回應﹕
  既是一曲「知名的民歌」,站在「求真、忠實」的立場,萬萬不可擅改「韻腳」!閣下所改者,悉皆展示己能,而忽視了原歌音韻。此舉雖為今世之顯學,但大犯倫理道德之忌,千萬小心從事!其實,要創造歌詞,容易無比,老朽自作的「24節氣」,一一自填,誰云不可?
  (老朽曾填「憶艾洛伊莎」一曲,尚在網上,除音韻外,且按照歌曲之音階,配上四聲之起伏。蓋中文一字一音,不適合西洋音樂之舖陳。但此曲原係英文,不過將就一用,怎能謂之「拗」?)
  需知,文章講意境、歌曲要音韻,創作可發揮、譯文難自定!正因今人為張揚自我,經常否定前人、忘恩負義,故老朽挺身而出,以身作則也!若照閣下所改,「某大師」有何不妥?老朽豈是「辱人自欺、無事生非」之輩?果如是,掛網八載,所為何來(請參閱7605文)?
  改詞與學過音樂無關,但起碼要「知文而後校文、懂詩才能改詩」,不可妄為也!只要唸唸「bide、待」與「bide、等」,「meadow、候」或「meadow、份」,「dying 、盡」及「dying 、逝」,「be、理」與「be、然」,「lying 、寧」或「lying 、地」,後者係閣下所改者,竟無一合韻(連唱山歌也有山韻!閣下是不知、還是刻意「再次挑館」)!

  其實,藝術之為藝術,最難攀登的、是「真善美」這座大山!要知道文章、古詩、偈句、歌詞等無不有其自然之然。文章講究義理、行文氣勢;偈句著重領悟、隱晦含蓄;古詩有其格律、馬虎不得;歌詞要求順口、音韻相和。事有規矩而後順,人需鑽研始知艱,攻艱如堅,大器可成也!
  閣下之建言正是老朽常謂:「知識份子將宇宙視為一張大餅」之明證!如今大學畢業不過「戴帽工匠」,木工不識鍋爐,金匠難知縫補!老朽順手寫了不少「偈」,但從來不敢談「古詩(曾在罟網一再聲明)」,如今改改「歌詞」,尚是戰戰兢兢,為什麼?蔥油餅層層有別也!
  歡迎網友們建言,但請勿輕忘老朽所揭櫫的「立場、目的」,切切不可違背自然之道。縱然人人有其自由,但大可自由創造,萬勿否定前人的自由!這就叫「倫理」!否則,當今科學載道,物質充裕,人們吃飽穿暖、自命不凡,動輒非議父母、先人,豈非變成了禽獸不如之叢林?
7605 留言者:小人 [2008-02-02]
主題:問題
  老師您好:
  照老師說,丹尼這首曲子只應該讓老人唱才美,是不是。
回應﹕
  又是「斷章取義」也!別忘了,老朽說得清楚:「立場是忠於原著,目的是忠於藝術」(見7602則)。換一個立場(立場有千千萬萬、人各一方也)當然結論就不一樣!如同立場為:
  1,父母聽孩子唱歌:自己孩子唱得一定最好!
  2,老師在考試:不考的科目怎麼都好不起來。
  3,唱片公司要賺錢:賣得最多最好!
  4,歌者比音量:一拍音唱得越久(或吼得嚇人)越好。
  5,唱給女朋友聽:男朋友才好(否則有問題)。
  6,唱給男朋友聽:女朋友才好(否則有問題)。
  …………

  這個世界之所以一塌糊塗,正是因為人人各說自話所致!看了《智慧學》吧!別把世事當作大餅一張!至少,也應看成蔥油餅--還有幾個層次!
  丹尼這首曲子很美,不表示任何人、任何樂器沾上邊就美!如果要欣賞管弦樂,可以去選適當的版本;如果想聽純真的聲音,維也納合唱團(或其他)不錯;如果想聽情歌,改個合情的詞就是!同理,想聽丹尼軍士進行曲,也可以找個軍樂隊來秀一下!至於美不美,則看各人水準而定!
  這就是欣賞藝術的原則,因為「感官、經驗、認知」都屬「主觀」,主觀有主觀的自衛碉堡!生命之能延續至今,正因為蚊蟲、蒼蠅、蜻蜓、老鼠、牛羊、獅子各有所好,各取所需!如果只有一個標準,生存必須符合,那麼全天下只有上帝能活下來!
  所以老朽強調,不論做什麼,如果涉及「判斷」,就必須有「立場、目標」。當然,如果要「混淆視聽」,簡單,隨時改變立場,就能見人說人話、見鬼說鬼話了!但是無論如何,那位「大師」的譯文還是好不起來!因為他的立場是「大師級」,目的是「教國人譯歌詞」!
  為此,老朽破例批評了兩句,也付出了批評的代價,該詞前後改了無數次(免得再被人家捉小辮子)!這叫做:「狗抓耗子-多管閒事」!活該!且絕對不美!

  結論是:任何人欣賞藝術的水準,百分之百代表該人的「感官、經驗、認知」的程度。老朽用此方法識人,八九不離十,真偽立辨!不論對方有多麼奸詐、狂妄,要裝著懂藝術可以,但絕對是「石頭包子--蒸(真)不起來」!
7604 留言者:網主 [2008-02-02]
告網友:
  吹毛雖不見得得疵,老朽卻對前則所改小有意見。到底是音樂已丟得太久,兼以唱來觸曲傷懷,理性受到影響。其中「等你回來又是仲夏時候,或是原野覆蓋了雪白錦繡」兩句傲口。再改為:「等你回來又是那仲夏時候,或是原野平鋪雪白錦繡」。首句也改回「丹尼兒」,因為多一「吾」字唱來不順。「俯身輕語,一如已逝往昔」則改為「俯身輕語,一聲問候如昔」。
  還有「丹尼兒我在此長守」之「在此長守」也多一「此」字!但「我在守候」與前句「仲夏時候」相沖;改「我要長守」又與「我要長壽」相諧;改「廝守」、「留守」更不恰當,實受「守」與「SO」音同之害!改來改去,雖然有些肉麻,但還是忠於原文「丹尼我愛你深厚」好些。
  何以如此改來改去?定是菜刀已鏽矣!至少,為了藝術,一切馬虎不得!近日,冒著寒風,老朽清晨開始輕聲「弔嗓子」(不能再唱歌劇了,改練蚊聲)。幾天下來,利用「智慧神功」,居然把沙啞的聲音「磨平」了,而且用「假聲」弔了三道音階(30個半音)!
  主因是影片快開拍了,寫了不少主題歌,但卻乏人客串(請不起歌星,就算請得起也找不到令老朽滿意的)!本室找了些「語音合成歌曲」的軟件,簡直比鴨子還弗來事!自作孽不可活,不得已,老朽只得自行「跳海」,打算申遺:「舉世最老的新歌手,藝妓(藝術技術)上下一把抓」!
  昨日尾牙,特去新居觀光,看來四月搬家有望。老朽今生遭遇離奇至極!想不到晚年有得無失!新居豪華似皇宮!樓下還有一間「錄音室」,也罷!別人唱歌,不是發春示愛就是追名逐利,偏偏老朽是為了還債!當年在音樂學院放棄的,四十年後卻來個「再重頭收拾舊歌喉」!
  說不定,圖文系統不成功,倒出了個白髮蒼蒼的「咳囉嗦」!

Danny Boy(版本四)

Oh Danny Boy, the pipes, the pipes are calling
啊 丹尼 兒 風笛  風笛 在 高 鳴
From glen to glen, and down the mountain side
幽 谷 綿 延 笛 聲 響 徹 山 外
The summer's gone, and all the leaves are falling
炎 夏 遠 颺  滿 地 落 葉 已飄 零
'Tis you, 'tis you must go and I must bide
孩 兒 孩兒 走 吧 我 會 等 待
But come ye back when summer's in the meadow
等 你 回 來 又 是那仲 夏 時 候
Or when the valley's hushed and white with snow
或 是 原 野 平 鋪 雪 白 錦 繡
'Tis I'll be here in sunshine or in shadow
引 頸 盼 望 當 陽 光 掠 過 山 頭
Danny Boy, oh Danny Boy, I love you so
丹尼吾兒 啊 丹 尼 我 愛 你 深 厚

And when ye come, and all the flowers are dying
待 你 歸 來 一 應 芳草 將 去盡
And I am dead, as dead I well may be
我若 已 去 當 是 人生 常理
Ye'll come and find the place where I am lying
你 來 相 尋 在 此 我 已 得 安 寧
And kneel and say an Ave there for me
俯 身 輕 語 一 聲 問 候 如 昔
And I shall hear, though soft you tread above me
我 將 細 聆 哪 怕 是 如 風 輕 泣
And all my grave will warmer, sweeter be
給 我 孤墳 帶來 溫 暖 甜 蜜
For you shall bend and tell me that you love me
快 靠 近 我 說 你 近 況 如 意
And I shall sleep in peace until you come to me
我 雖 已 長 眠 仍 將 在 此 等著你

  可能是「狼來了」喊得頻繁,所以四月會期在即,股東們尚無意見。老朽正在規劃,今後打算儘量利用網絡,令大多數工作者「居家工作」。又基於秦漢唐網友建議,利用「網絡會議」型式,將大會實況放到網上。此事不僅可行,且對大家都很方便,不知網友們看法如何?
  原則上,本網將開闢一視訊欄目,僅股東們可以進入(會員們可觀看而不能發言)。至大會細節確定後,不能親自參加者,即可通過此欄溝通。大會議事時,股東建議、表決、投票皆與現場無異。甚至於未來之工作、教學,悉可透過此欄行之。
  老朽寄望於圖文系統者,非僅中華傳統文化之傳衍,且關係到人類生活型態之未來。果若本系統成功,且藝術水準極高,必然能吸引更多的觀眾居家欣賞、而無須外出「消磨時間」。既然如此,本室當以「網絡工作室」之方式為宜,正好有此良機,不妨一試也。
  如有何建議,與股東有關者請向股東會提出,涉及本網者,則請留言討論之。

      網主人白
7603 留言者:網主 [2008-01-31]
告網友:
  老朽最怕鑽牛角尖,偏偏一進入藝術園地,就此神魂顛倒,欲罷不能!這兩天,丹尼害得老朽睡難安枕(自制力衰退矣),風笛長鳴不止,沙嗓子哼哼唧唧的,像煞小青年!果然,唱上幾遍,譯詞又是毛病百出,非改不可!改吧,反正不改睡不著,兼以寒流來襲,睜著小眼睛白受醒罪!

  1,原「幽谷連綿」改成「幽谷綿延」,因「連」字與後面的「笛」字皆為舌音,
    唱起來音效太強。笛不能改,連不能留。
  2,原「揚」字不佳,「颺」與落葉飄零有呼應。
    原「滿地的落葉」不佳,改成「滿地落葉已」飄零。
  3,原「仲夏留連悠遊」糟糕!改為「又是仲夏時候」,易瞭解且順口。
  4,原「守候」與前「時候」相重,改為「長守」。
  5,原「平舖白雪錦繡」改「覆蓋了雪白錦繡」。
  6,原「此間」與後文「此地」字重,改為「一應」較佳。
  7,原「此地有我在長眠」改為「在此我已得安寧」,較合韻。
  8,原「給予孤墳溫暖和甜蜜」不順口且不達意。改為「給我孤墳帶來溫暖甜蜜」
  9,原「告訴我」改為「說你」。

  這就是藝術!精益求精(是否「精」並不重要,精神至上),永不休止!歡迎網友參與。
  結果如下:

Danny Boy

Oh Danny Boy, the pipes, the pipes are calling
啊 丹尼吾兒 風笛  風笛 在 高 鳴
From glen to glen, and down the mountain side
幽 谷 綿 延 笛 聲 響 徹 山 外
The summer's gone, and all the leaves are falling
炎 夏 遠 颺  滿 地 落 葉 已飄 零
'Tis you, 'tis you must go and I must bide
孩 兒 孩兒 走 吧 我 會 等 待
But come ye back when summer's in the meadow
等 你 回 來 又 是 仲 夏 時 候
Or when the valley's hushed and white with snow
或 是 原 野 覆 蓋了 雪 白 錦 繡
'Tis I'll be here in sunshine or in shadow
引 頸 盼 望 當 陽 光 掠 過 山 頭
Danny Boy, oh Danny Boy, I love you so
丹尼吾兒 啊 丹 尼 兒 我 在此 長守

And when ye come, and all the flowers are dying
待 你 歸 來 一 應 芳草 將 去盡
And I am dead, as dead I well may be
我若已 去 當 是 人生 常理
Ye'll come and find the place where I am lying
你 來 相 尋 在 此 我 已 得 安寧
And kneel and say an Ave there for me
俯 身 輕 語 一如 已逝 往昔
And I shall hear, though soft you tread above me
我 將 細 聆 哪 怕 是 如 風 輕 泣
And all my grave will warmer, sweeter be
給 我 孤墳 帶來 溫 暖 甜 蜜
For you shall bend and tell me that you love me
快 靠 近 我 說 你 近 況 如 意
And I shall sleep in peace until you come to me
我 雖 已 長 眠 仍將 在此等著你

  注意:本曲流傳太久,各家唱腔不同。要聽的種類多,方能判斷「中正」,否則必有「成音」!
     Evis Presley所唱,以29th Anniversary一首為佳,尤其是和聲效果,值得推薦。

      網主人白
7602 留言者:小蔡 [2008-01-30]
主題:Danny Boy
  經老師解說後,再讀「某大師」之譯文,發覺真的毛病多多!尤其是不能與原詞對口,實為一大缺憾。從前竟然沒想過這些問題,謝謝老師指教!
  Danny Boy是學生最愛的歌曲之一,百聽不厭,今見老師親作的中文譯本,欣喜非常,如獲至寶。隨音樂唱出老師的譯詞,流暢順口;其意境之溫馨淒美,與原詞比較,更是有過之而無不及!
  年前找到一個很動聽的Danny Boy版本(由比利時歌手Helmut Lotti及英國歌手Cliff Richard合唱),茲將連結貼上,方便網友們參考。
  連結:
http://www.youtube.com/watch?v=W4HqrQeQfdo
回應﹕
  藝術欣賞原是人類天生的本能,但不幸被世人污染了,以至於近朱者赤、近墨者黑,非汝之過也。中國「士人」讀聖賢書,其目的在求「修身、齊家、治國、平天下」。修身者,勿流為器;齊家者,身心安定;治國者,服務鄉里;平天下,抑強扶弱;此之謂「士心」,是「志」也。
  蓋老祖先早就瞭解,聰明者,「耳聰目明」是也!若不加以「正確地」導引,聰明人輕易即能有所成就,大多落入「小時了了」之境,浪費人材!如今社會上,唯利是圖,即令毫無聰明之質,亦強灌以「天才」之名,捏之壓之,一律拉坯成陶,器器只為吃飯喝湯!
  然而,聰明人不施以正確的教育,更是暴殄天物!老朽自張此網,原有意培養人材,以治此小小之網國焉。孰料,天不從人願,一應計劃皆告失敗,只剩下一個圖文系統!老朽雖仆而未倒,但時已不我予矣!所幸如今略有餘力,是以提出此藝術教堂之想。

  所介紹之Danny Boy 效果不錯,但已屬「歐美炒麵」,非原汁原味矣!蓋二人音色優美,免不了要「秀逗」一番。其中曲調、唱腔皆嫌華麗,雖然水準一流,但不符老朽要求(Lotti 音感較佳,但德式發音有點不適應)。
  若上you tube,只要搜尋danny boy 可找到數十支錄影。難得找到如許教材,老朽只是順著當時之次序(隨時會隨選播而變),試聽了第一頁所載的下列數首,簡介如下:
  老朽立場:忠實於原作。目的:符合藝術條件。
  Celtic woman   女聲合唱,極優美,但全無老父送子出征的味道。
  Acapella harmony 太剛健,在一力表現自己,較適合唱丹尼作戰進行曲。
  Kings Singers   太重視技巧,六人六聲部,音色雖好,但像是歌唱訓練班的教材。
  Declan Galbraith 幼稚(幼兒裝歌星,是稱)。
  Andy Williams   90分。不溫不火,感情洋溢。但全曲刪了一半,美中不足。
  Elvis Presley   想不到少了貓味,多了人情,和聲尤佳。只是老習慣不改,嫌做作。
  Frank Tenaglia  歌劇架式,令老朽想到當年在威其曼前唱的「教我如何不想他」!
  Johnny Cash    朗誦與歌唱並行,效果不錯,但於此曲不宜,沖淡了離別情緒。
  Hank Locklin   美國西部風味十足,怎麼丹尼也移民美國了?
  Jim reeves memorial  平實,但太強調輕重音的控制,極不自然。
  Ray Price     音色最合適,蒼老平實。但惜為「現場」,背景配音不及格。
  Tom Jones     糟糕透頂!想不到丹尼的老爸竟是個「回鍋油條」!

  總之,受時代之賜,人們已習慣了摻「氣死」的牛肉麵,原汁原味已經失去了市場!聽來聽去,只有 Andy Williams 那半首值得推薦。當藝術變成「假是得」拍賣市場時,哪裡還有人回味原著作者的苦心呢?反正老頭子死了,丹尼兒也不知所終,人們能出名得利,何樂不為?
  只是老朽「士心」未改,本網尚有知音人無數,能為老傢伙爭一口氣,老朽絕不氣軟!其實,豈止是音樂?豈止是藝術?豈僅是中華文化?人類精神生命已瀕臨絕滅!那老傢伙已經送走了兒子,這個老傢伙打算賭上生命,說不定長埋網際!
7601 留言者:芋頭 [2008-01-29]
主題:“Danny Boy”曲詞背景
  檢索網絡資料,大略整理“Danny Boy”曲詞背景,以饗網友。
  “Danny Boy”為愛爾蘭傳統民謠。1855年George Petrie所著《Londonderry Air》一書提到,本曲係Jane Ross(1810-1879)女士所創作,原名即是“Londonderry Air”。歌詞則是於1910年,由一位愛爾蘭父親以其寫給兒子Danny的短詩,湊巧搭配曲調而合。曲詞雖屬不同時空下不同人物之創作,意境卻宛若天成,隨即廣受世界各地人群喜愛。
  在詩中,父親深情地告訴即將從軍的兒子:當你下次回來,我大概已入土長眠。夏去冬來,葉落雪飄,你即將遠行,我亦將老去。但是,孩子,勇敢走吧!我永遠在此,等你平安歸來……
  先生之感慨,古今中外人心一同。感謝您推介此曲,亦轉一男聲合唱版本請 先生欣賞:http://www.youtube.com/watch?v=hEYdoNRWw9I。小杏子他日聆聽此曲,想必不願 先生過於心酸也。
回應﹕
  謝謝提供資料,正好用實例來討論藝術真諦,否則將流於空泛也!
  古今中外,舉凡藝術皆難免分道揚鏢、各適其途。一派主張一應自然,力求意境之極致;另一派則追求技術,以表現一己之能耐。僅以此曲而言,一詞一歌,就已充分證明兩派之別。
  老朽是道法自然派,不論欣賞什麼,只要碰到「技巧派」,老朽就「逃之天天」!道理很簡單,人家辛辛苦苦、死練活練,好不容易有了出人頭地、耀武揚威的機會,老朽怎能不退兵三里?
  此合唱曲是「正宗技巧派」代表,其六人用「假音」分唱六個聲部,其音域極廣、技巧極難。但是,老朽認為,完全不「適合」本曲,大有喧賓奪主之嫌(以技害義)!結果令人人深浸在其音色中,美妙之餘,老頭子的兒子當兵去了,老傢伙心痛逾恆,但是在此六人歌中卻怎麼也聽不出來!
  當然,作為音樂表演,高深的技巧有其必要。但以欣賞而言,除了真摯的感情,本曲太過於「平凡」,不值得大唱特唱!因為在音樂中,有各種供技巧發揮的作品,可以唱個痛快。比如說,巴哈作曲上千首,足可供這六位「六聲部高喉」大展長才。
  本曲之美,美在「自然」,美在曲調之簡單(以技術分析,本曲只有一個樂念,兩段變奏),人人聽上一遍就可以順著哼下去。其詞亦美,但卻限於「文化障礙」,故需要翻譯才得竟功。由於其詞值得大書特書,是故老朽特意推介。其詞美在人性的流露,美在平實生活的描述,美在感人肺腑!
  偏偏那位內容翻譯的「大師」也屬於「技巧派」,竟然把感人至深的親情,改成不倫不類的男女愛情!不論怎麼看,都看不出來:為什麼一對戀人,一個要出走、另一個要鑽進墳墓?難道天下人統統腦殼壞去?難道「窮搖」變成文化主流?談愛非得生離死別不可?
  曲子怎麼唱法問題不大,只是老朽耳朵太挑剔,不得不退避兩句。但譯文把原曲的「精髓」給污染了,讓老頭子去跟兒子談愛,老朽簡直不敢相信!更難以置信的是出自一位「大師」之手!而且,在網絡上到處受人推崇,廣為流傳!如此鳩佔鵲巢,天下是非何在?

  以一個道法自然的人,眼看紅塵翻飛,也只能自嘆生不逢時。好在本網甚小,this is the place where I am lying,本無意與人話長短。但既然要與網友討論藝術,就不得不稍費唇舌,就自然的立場,把藝術的精髓與眾分享。放心,人之既老,留言必善,蓋已無利可圖矣!
  老朽不否認「技術」重要,而且文事武功素不輸人!但文事不與武夫究、武力難為秀才掄!人人有主觀之美感,天下美女多多,惜皆被「化妝品遮沒」!老朽介紹YUI,其理無他,一個「歌者」,天天要拋頭露面,卻能以「本來面目」示人!若非其真、其善、其美,何以致之?
  藝術無關名利,除非是別有用心、渾水摸魚的商賈!在藝術殿堂之前,人所面對的是良知的覺醒、心靈的洗禮、感受的震撼、宇宙的真實!榮辱生死早就逃之夭夭,哪裡還有什麼別人的褒貶、虛假的得失?

本站之資料、著作歡迎網友註明出處後轉載,
但嚴禁以商業行為牟利。
朱邦復工作室