| #3444 留言者:張月園 [2003-10-21] |
| 主題:好消息~朱老師10/22於六福皇宫現場演講 各位好!我是台灣的YOYO,本人的工作是從事電子書的市場行銷及通路佈局,對電子書和朱老師的熱愛及景仰由來已久~~~~深信有一天,當大家都認識電書也使用電書時,就能瞭解我內心那份對電書和老師的”感動”;當大家使用電書時就能體認到美麗的電書生活^-^ 在此,向台灣的朋友宣告好消息!請大家告訴大家喲!!! ”朱老師回來台灣囉!”喜歡朱老師,想目睹朱老師風采的朋友們別忘了~ 10/22日於台北市南京東三段之六福皇宮之B3永福殿下午14:00~16:10 |
| 回應﹕ (沈代答)謝謝告知! |
| #3447 留言者:廣達 [2003-10-24] |
| 主題:人性 主題:人性 這次以人性為題,是因為近來幾天與一些「詐騙」的人打交道,費了許多時間 與精力去確認虛實。 基本上是浪費時間,但是印證出一些以前沒有留心的「大道理」,給空谷足音 先生得知。 〈一、技〉 騙你的人除了大家熟知的「利誘」之外,還有「恐嚇」法,讓自己害怕自己是 「沒有用」,趕緊花錢買「讓自己有用處」的「服務、東西」。 〈二、源〉 自己有無「用」,依據「立場」可以判斷,沒有認識自己「立場」,就會讓自 己相信(執行)別人IN PUT到腦細胞中的腦碼,反而受到指使。 〈三、伸〉 之前很介意一個說法,是說「腐敗的盛世」,許多人不敢談及「笑貧不笑娼」 ,但是絕大部分年輕人卻認為這個才是「人生真面目」,不知其他世界觀。 斗膽借用先生演講(古文觀止的第一課)其中部分,同時提供在台灣公營企業 網站中,今日一則四格漫畫描繪出來相同的情景 www.hinet.net 。 (提示:每週一至五都更換,內容都一直很「大眾化」,會有辱先生尊嚴。) 〔借用網友glace整理文字,節錄〕 av 女優,就是 a 片的女孩子,女優哇.在台灣大出風頭.結果 av 女優來簽字簽名. 這簽字,簽什麼字我也攪不清楚啦.就說男生排隊排長龍,就要 av 女優簽個字.這價值觀全部到了 這個地步你說這個社會不亂嗎.我們講笑貧不笑娼的社會.什麼是笑貧不笑娼.窮人說我是窮光蛋, 找人簽字沒人來.一脫衣舞郎,a 片你們知道吧.就是那種片子的女郎,她比脫衣舞,比妓女還要糟. 妓女賺了錢走路,她不是,賺了錢還給人看.這不是糟糕而是這種人變成大眾偶像. 所以馬上,我說這社會一亂了,馬上警察抓到兩個大學生做這個叫援交.援交大概你不懂,好像大陸這些, 那太可憐啦.(笑).援助交誼,(眾笑),又給錢又給身體.大學生被抓到了然後警察問她你為什麼這樣. 說我哪裡不對!那日本 av 女優不是全部大家都捧她嗎,有錢有名有利,我哪裡不對.職業無貴賤(眾笑). (拍桌)這種社會,這種教育,這種情況之下,你難到說這,這可是學美國的,西式教育,難道這種 教育下來它做的東西,它的技術是對嗎.當然不對,本末倒置嘛.讀書的目的,我們講經濟. 經濟的意思是經世濟民嘛,經濟,中國人講.現在經濟是什麼回事,各我自我發財. |
| 回應﹕ 穆。 |
| #3449 留言者:david [2003-10-25] |
| 主題:書名:我走過人間的黑夜(輔大副教授的告白) 書名:我走過人間的黑夜(輔大副教授的告白) 本書版權費全數捐出讓學生到慈善機關打工 Please see http://mypaper4.ttimes.com.tw/user/notes123 |
| 回應﹕ 穆。 |
| #3466 留言者: 劉 [2003-10-30] |
| 主題:能否加入北京人教文傳入“友站鏈接”中 北京人教文傳網站業經改版,目前為電書用戶提供多種服務,日IP記錄有200條 其中多數用戶對朱老仰慕已久,譬如小生, 今日重新下載倉頡輸入法時在友站鏈接中仍不見 北京人教文傳 之鏈接,是為憾, 遂斗膽進言,朱老, 可否加 北京人教文傳 入 “友站鏈接” 中? |
| 回應﹕ 謝謝建言,因老朽向未介入「北京人教文傳」之作業,能否加入「友站鏈接」尚需與該公司商洽,相信問題不大。 (網管補)已加入鏈接,請至本網技術交流欄中,電書專櫃‧電書相關資源項下流覽,謝謝。 |
| #3467 留言者:網主 [2003-10-31] |
| 告網友: 周二所講「遊俠列傳序」及「滑稽列傳」已在網上。 「古文觀止」選文有限,選讀完後將講「諸子百家」,網友們若有建議,不妨提出,以供老朽參考。 網主人白 |
| #3471 留言者:glace [2003-11-01] |
| 主題:宇宙浪子英文版 這個太長了。如果妨礙留言區運作晚輩日後可否直接電郵網管? 宇宙浪子 第三回: 原文問題: 位置: 介紹船艙 原文: 對電離板而言,只是一條電腦指令的處理而已。 建議: 對電離罩而言,只是一條電腦指令的處理而已。(或乾脆省了這句) (把內容當真的話,電離罩可由電腦即時產生,打開或關閉。但電離板則須與恆溫材料結合,且是量產的成品。 用電離板完成艙房的間格,應該要機器人搬動接駁。當然廣義來說也是一條電腦指令而已,不過應不是文中所言的如此簡單吧) 位置: 船艙中的擬真景物 原文: 地面又置有感應器,只要人一走動,空間及景物就及時地呈三維轉換,真所謂步移景換、水送山迎,讓人難辨真假。 建議: 周圍又置有感應器,只要人有動作,空間及景物就及時地呈三維轉換,真所謂步栘景換、水送山迎,讓人難辨真假。 (在房中站著只看到窗外的樓宇,但彎下腰來則能看到窗外的天空,只在地面置感應器無法偵探此類動作而轉換景物。 如果是因為船艙設備沒有家庭中的精細,不妨說明一下) 位置: 木星介紹 原文: 在這裡看木星,其亮度比地球上強得多,相當於一等星, 建議: 在這裡看木星,其亮度比地球上強得多,星等相當於負 4 , (木星衝時在地球的目視星等有負 2.7 ,在太空更要比一等星亮得多) 原文: 在赤道上,風速每小時高達四萬五千公里,相當於地球赤道風速的三十倍。 建議: 在赤道上,風速每小時高達數百公里,相當於地球赤道風速的十倍。 (沒有那麼高速吧。赤道上的氣流就算是高空風也應該沒那麼快的。四萬五千公里是自轉速度,不等於風速) 原文: 那個著名的「大紅斑」,實際上是個發生在三百多年前的「熱帶颶風」, 建議: 那個著名的「大紅斑」,實際上是個發生在三百多年前的「風暴」, (一般認知該大紅斑是一高氣壓系統,而地球上的熱帶氣旋則是低氣壓系統。 雖然晚輩也猜測該大紅斑實際上有相對應的底層低壓系統,不過嘛還是用風暴較保險) 譯文問題 (如果太長敬請網管處理之) 第三回 位置: 電離罩介紹 原文: 每平方公分可以承受兩百公噸的壓力 譯文: Each square centimeter of carbon molecule can withstand 200 tons of pressure. 建議: Each square centimeter of the ion shield can withstand 200 tons of pressure. (好像清楚些) 原文: 將微波訊號放大,並顯示在電離化的碳結構上,又稱「電離屏」。 譯文: When the microwave signal of the ion shield is enhanced and displayed on an ionized carbon structure, it is known as an "ion screen”. 建議: When the microwave signal is enhanced and displayed on this ionized carbon structure, it is known as an "ion screen". (訊號並不來自電離罩本身) 位置: 介紹船艙 原文: 人人擁有相同的基本空間, 譯文: everybody has basically the same kind of room. 建議: everybody has the same basic kind of room. (這個晚輩好像太小器了,僅供參考) 位置: 貝幣介紹 原文: 所謂貝幣,是電腦統一規劃的世界貨幣, 譯文: Bei is computer-unified currency of the universe. 建譯: Bei is computer-unified corrency of the world (solar-system). (universe 太大了,外星人不會用吧) 位置: 愛德華.謝勒 的故事 原文: 又是足球隊長, 譯文: and was captain of his football team. 建議: and was captain of a football team. (雖然譯者的推論絕對正確,但翻譯還是以信為好) 原文:《法制與人權》一書,曾是電腦參考的重點。 譯文: “Law and Human Rights”, which at one time had been an important computer reference work. 建議: "Law and Human Rights", which at one time had been an important work for the computer to reference on. (雖然有前後文理應不會弄錯,但 computer reference work 令人覺得是電腦手冊之類的東西) 原文: 而他又累積了足夠的貝幣 譯文: Since he had accumulated more than enough pei, 建議: Since he had accumulated more than enough bei, (手誤) 位置: 介紹甲板 原文: 甲板是由一塊塊約半公尺見方、反光柔和的明磚舖成的 譯文: The deck was composed of soft, reflecting Ming bricks; each a half-meter square. 建議: The deck was composed of bright bricks with soft reflection; each a half-meter square. (此處明磚不應是指明朝的磚。要不是明磚亮瓦的明磚就是明顯的磚,晚輩取前者) 原文: 文祥選了一個視野較佳的位置坐下 譯文: Wen Xiang chose a seat with a slightly better view and took a seat. 建議: Wen Xian chose a location with a slightly better view and took a seat. (風格問題,兩個 seat 字不好) 位置: 文娃介紹卡門 原文: :「卡門.米勒,心理復健師。」 ... 心理復建是新興的一種職業, ... 相關的從業者有心理師、辨證師、復健師等 譯文: : “Carmine.Miller, psychotherapist,” ... Psychotherapy was a new profession ... Related professions such as psychiatry, psychoanalysis, and mental rehabilitation 建議: : "Carmine.Miller, mental rehabilitationist," (原文有心理復建(建立的建)和心理復健(健康的健)兩個不同的詞。咬文嚼字的話卡門實乃後者) 原文: 由於大眾有此需求,他們也就成為自由業中炙手可熱的驕子 譯文: Because the majority of people had this need, their freelance profession had become all the rage. 建議: Because the majority of people had this need, these freelance profession had become all the rage. (their 的指稱不清楚) 位置: 倉頡指語 原文: 這種方法曾經使用在手握的輸入裝置上 譯文: This method was formerly used on a hand-held input device. 建議: This method was formerly used on a hend-grip input device. (hand-held 給人的聯想並不是手握的) 原文: 啜飲新泡的香茗 譯文: sipping nice hot tea from a freshly prepared pot 建議: sipping nice, freshly prepared tea (譯文多此一 pot) 位置: 介紹木星 原文: 風速每小時高達四萬五千公里, 譯文: the wind speed reaches 45,000 km per an hour 建議: the wind speed reaches 45,000 km per hour (per an hour 不好) 位置: 文祥聽音樂 原文: 耳邊是巴哈的「G弦之歌」, 譯文: the music of Bach’s Suite in “G” Minor filling his ears, 建議: the music of Bach's "Aria on G" filling his ears, (G弦之歌原為 3 號弦樂組曲第二樂章,後有人改為在小提琴 G 弦上拉的獨奏曲目,名 G 弦上的詠歎嘆調或 G 弦之歌。另外原組曲是 D Major 不是 G Minor 的。) 位置: 小倩和文祥分手 原文: 在激情過後 譯文: after some passionate loving making 建議: after some passionate love making (我猜沒有 loving making 這樣的說法吧) 位置: 關於俱樂部 原文: 他們不僅有理論基礎、實戰經驗, 譯文: They not only had a basic doctrine and real time experience, 建譯: They not only had theoretical basis and real time experience, (doctrine 是教義,信條的意思,不合原意) 原文: 文祥坐不住了,也該去洗手間了 譯文: Wen Xiang did not feel like sitting there any longer. It was time to go to the bathroom. 建議: Wen Xiand did not feel like sitting there any longer. It was time to go to the washroom (lavatory). (公眾場地的洗手間叫 bathroom 有點奇怪,除非船上的洗手間真有 bath 設備) 原文: 想想自己也實在太不爭氣了, 譯文: But when you thought about it, he was really a hopeless case. 建議: He thought he was really a hopeless case. (忽然用了"你"這個指稱) 位置: 關於易容 原文: 千奇說:「簡單,洗洗就好。」 譯文: Creepy said: “Simple, just wash it with water.” 建議: Creepy said: "Simple, just wash it away." (如此處點明了用水洗,下面的對話就沒趣了) 位置: 介紹特遣隊 原文: 當局特別調集了特遣隊的危機處理小組前往。 譯文: the Bureau had recruited a SWAT team to deal with any emergencies. 建議: the Bureau had send an ERU (Emergency Response Unit) from the SWAT team to deal with any emergencies. (原文沒說是臨時招募的) 位置: 救醒卡門 原文:卡門仔細地看了又看, 譯文: Carmine glanced at Wen Xiang several times. 建議: Carmine gazed at Wen Xiang for a while. (glance 有草草打量之意,非仔細看了又看) 原文: 卻見一個身材碩壯、身穿長袍的男子 譯文: strong-looking man dressed in a Chinese robe 建議: strong-looking man dressed in a robe (不一定要穿中國袍吧) 位置: 卡門的辯論 原文: 既非理論專家,又非學界巨擘 譯文: He was not a theologian nor was he a famous scholar. 建議: He was not a theorist nor was he a famous scholar. (theologian 是神學家) 位置: 神秘人 原文: 但只要跟他交談過以後,他們的信仰就改變了。 譯文: but once they've talked with this man, they lose their religion. 建議: but once they've talked with this man, they changed their religion. (改變嘛) |
| 回應﹕ 多謝費心,將交譯者參考。 |
| #3473 留言者:廣達 [2003-11-01] |
| 主題:一個發音 〈一〉 一個發音,用「注音符號」來拼音:??一????。 「會意」如下: 具有特色,與大部分的情況不相同。 〈二〉 本人數年前訂閱雜誌《PCComputing》中文翻譯版, 時間於「May/01/1999」的當期封面,美術設計人員設計 出一個非常有意思的「漢字」,來描述「大眾開始流行來學著說,但 是沒有字可以寫」的「??一????」字。取意「不一樣」,樣字去木旁 ,丕字排左。 〔點陣排法〕 ■ ■ ■■■■■ ■■■■■■■ ■ ■ ■ ■■■■■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■■■■■■■ ■ ■ ■ ■■■ ■ ■ ■■■ ■ ■ ■ ■■ ■■■■■ ■ ■ ■ ■ ■■ ■ 〈三〉 由於當時尚未知道有「文字學」,只覺非常有趣,雜誌保留至今念 念不忘,往後接觸小學之後,更是覺得之無學說佔據本人大半人生,生 命浪費不說,糊裡糊塗至今依舊。 下半輩子才剛剛開始,一切都得重新來過,回顧前事偶有感觸,與 先生共享此字,如果還算合理,希望能夠收納進倉頡六代字庫中,以便 後代人使用。 〔參考資料〕 1給大陸網民得知「注音符號」之介紹。 http://netnews.iwant-news.com/2001/11/08/ http://1000.b81.org/533.html 2中研院語言所籌備處「漢字拼音系統研討會」 針對英文學習需要和台灣母語特性 評四套華語拼音通用性 http://abc.iis.sinica.edu.tw/tp/research1.htm 3當純的把「漢字」只用來「標音」,不考慮「形、意」 功能的作文範例 http://daiwanway.dynip.com/tw/writing-bg5.shtml 4《說文解字》序 許慎 http://www.chinapage.com/big5/prose/speak.htm |
| 回應﹕ 「漢字基因」另有規範,目前工作甚忙,尚不及於此。 |
| #3482 留言者:glace [2003-11-04] |
| 主題:宇宙浪子英譯 第四回: 位置: 褲白自我介紹 原文: 人家戲稱『穿衣苗』, 譯文: People made fun of that name and called us the 'Clothes Miao' 建議: People make fun of that name and called us the 'Clothed Miao' (後面亦有 'Unclothed Miao' 一詞) 位置: 左非右 原文: 小兄弟,有你給我作證,好極了! 譯文: Little brother, you’re my alibi. Wonderful! 建議: Little brother, you're my witness. Wonderful! (alibi 正式是指不在場證據,也可以引申為某種藉口,不如用 witness) 原文: 褲白對衣紅說:「衣姐,我看習慣了,其實他也不算很醜嘛!」 譯文: Ku Bai said to Yi Hongm “Yi, I'm used to his appearance. Actually he isn’t that ugly!” 建議: Ku Bai said to Yi Hong “Yi, I'm used to his appearance. Actually he isn’t that ugly!” (打錯字) 位置: 文娃和文祥對話 原文: 我們可以不採取行動,卻不能不知道。 譯文: We can do nothing about it, but we have to know. 建議: We don't have to action, but we have to know. (譯文有可能解釋成'無法有所行動') 位置: 文祥思考 原文: 他雖然自稱為人類的奴隸,也的確任勞任怨地在為人類服務。可是電腦的樂趣與目的,卻與人類截然不同。 譯文: Though it claims to be a slave to man, it does indeed serve man uncomplainingly. However, the pleasure and purpose of the computer is totally different from that of man. 建議: Though it claims to be a slave to man and does indeed serve man uncomplainingly, the pleasure and purpose of the computer is totally different from that of man. (語法?) |
| 回應﹕ 謝謝,將傳譯者。 |
| #3506 留言者:陳欣如 [2003-11-13] |
| 主題:回家3495 多謝朱朱師的針砭及沈先生的義助。 我會謹記朱老師的經驗並堅守自已的崗位。 順代學生們致最敬意!! -----一個不肖老師留----- |
| 回應﹕ 不必客氣。 |
| #3507 留言者:網主 [2003-11-13] |
| 告網友: 本週錄音已妥。下週講「留侯論」、「有子之言似夫子」。(沈補)網友叮囑之《莊子》數篇,將在《六祖壇經》之後接續。蓋同仁們得莊子之皮者多,實缺其骨、肉與神,需先修心,再言其他。 網主人白 |