轉简體   復原    
3444 留言者:張月園 [2003-10-21]
主題:好消息~朱老師10/22於六福皇宫現場演講
  各位好!我是台灣的YOYO,本人的工作是從事電子書的市場行銷及通路佈局,對電子書和朱老師的熱愛及景仰由來已久~~~~深信有一天,當大家都認識電書也使用電書時,就能瞭解我內心那份對電書和老師的”感動”;當大家使用電書時就能體認到美麗的電書生活^-^

在此,向台灣的朋友宣告好消息!請大家告訴大家喲!!!

”朱老師回來台灣囉!”喜歡朱老師,想目睹朱老師風采的朋友們別忘了~
10/22日於台北市南京東三段之六福皇宮之B3永福殿下午14:00~16:10
回應﹕
  (沈代答)謝謝告知!
3447 留言者:廣達 [2003-10-24]
主題:人性
  主題:人性

  這次以人性為題,是因為近來幾天與一些「詐騙」的人打交道,費了許多時間
與精力去確認虛實。
  基本上是浪費時間,但是印證出一些以前沒有留心的「大道理」,給空谷足音
先生得知。

〈一、技〉
  騙你的人除了大家熟知的「利誘」之外,還有「恐嚇」法,讓自己害怕自己是
「沒有用」,趕緊花錢買「讓自己有用處」的「服務、東西」。

〈二、源〉
  自己有無「用」,依據「立場」可以判斷,沒有認識自己「立場」,就會讓自
己相信(執行)別人IN PUT到腦細胞中的腦碼,反而受到指使。

〈三、伸〉
  之前很介意一個說法,是說「腐敗的盛世」,許多人不敢談及「笑貧不笑娼」
,但是絕大部分年輕人卻認為這個才是「人生真面目」,不知其他世界觀。
  斗膽借用先生演講(古文觀止的第一課)其中部分,同時提供在台灣公營企業
網站中,今日一則四格漫畫描繪出來相同的情景 www.hinet.net 。

(提示:每週一至五都更換,內容都一直很「大眾化」,會有辱先生尊嚴。)

〔借用網友glace整理文字,節錄〕
av 女優,就是 a 片的女孩子,女優哇.在台灣大出風頭.結果 av 女優來簽字簽名.
這簽字,簽什麼字我也攪不清楚啦.就說男生排隊排長龍,就要 av 女優簽個字.這價值觀全部到了
這個地步你說這個社會不亂嗎.我們講笑貧不笑娼的社會.什麼是笑貧不笑娼.窮人說我是窮光蛋,
找人簽字沒人來.一脫衣舞郎,a 片你們知道吧.就是那種片子的女郎,她比脫衣舞,比妓女還要糟.
妓女賺了錢走路,她不是,賺了錢還給人看.這不是糟糕而是這種人變成大眾偶像.

所以馬上,我說這社會一亂了,馬上警察抓到兩個大學生做這個叫援交.援交大概你不懂,好像大陸這些,
那太可憐啦.(笑).援助交誼,(眾笑),又給錢又給身體.大學生被抓到了然後警察問她你為什麼這樣.
說我哪裡不對!那日本 av 女優不是全部大家都捧她嗎,有錢有名有利,我哪裡不對.職業無貴賤(眾笑).

(拍桌)這種社會,這種教育,這種情況之下,你難到說這,這可是學美國的,西式教育,難道這種
教育下來它做的東西,它的技術是對嗎.當然不對,本末倒置嘛.讀書的目的,我們講經濟.
經濟的意思是經世濟民嘛,經濟,中國人講.現在經濟是什麼回事,各我自我發財.
回應﹕
  穆。
3449 留言者:david [2003-10-25]
主題:書名:我走過人間的黑夜(輔大副教授的告白)
  書名:我走過人間的黑夜(輔大副教授的告白)
本書版權費全數捐出讓學生到慈善機關打工
Please see
http://mypaper4.ttimes.com.tw/user/notes123
回應﹕
  穆。
3466 留言者: [2003-10-30]
主題:能否加入北京人教文傳入“友站鏈接”中
  北京人教文傳網站業經改版,目前為電書用戶提供多種服務,日IP記錄有200條
其中多數用戶對朱老仰慕已久,譬如小生,
今日重新下載倉頡輸入法時在友站鏈接中仍不見 北京人教文傳 之鏈接,是為憾,
遂斗膽進言,朱老,
可否加 北京人教文傳 入 “友站鏈接” 中?
回應﹕
  謝謝建言,因老朽向未介入「北京人教文傳」之作業,能否加入「友站鏈接」尚需與該公司商洽,相信問題不大。
  (網管補)已加入鏈接,請至本網技術交流欄中,電書專櫃‧電書相關資源項下流覽,謝謝。
3467 留言者:網主 [2003-10-31]
告網友:
  周二所講「遊俠列傳序」及「滑稽列傳」已在網上。
  「古文觀止」選文有限,選讀完後將講「諸子百家」,網友們若有建議,不妨提出,以供老朽參考。
     網主人白
3471 留言者:glace [2003-11-01]
主題:宇宙浪子英文版
  這個太長了。如果妨礙留言區運作晚輩日後可否直接電郵網管?

宇宙浪子

第三回:

原文問題:

位置: 介紹船艙
原文: 對電離板而言,只是一條電腦指令的處理而已。
建議: 對電離罩而言,只是一條電腦指令的處理而已。(或乾脆省了這句)
(把內容當真的話,電離罩可由電腦即時產生,打開或關閉。但電離板則須與恆溫材料結合,且是量產的成品。
用電離板完成艙房的間格,應該要機器人搬動接駁。當然廣義來說也是一條電腦指令而已,不過應不是文中所言的如此簡單吧)

位置: 船艙中的擬真景物
原文: 地面又置有感應器,只要人一走動,空間及景物就及時地呈三維轉換,真所謂步移景換、水送山迎,讓人難辨真假。
建議: 周圍又置有感應器,只要人有動作,空間及景物就及時地呈三維轉換,真所謂步栘景換、水送山迎,讓人難辨真假。
(在房中站著只看到窗外的樓宇,但彎下腰來則能看到窗外的天空,只在地面置感應器無法偵探此類動作而轉換景物。
如果是因為船艙設備沒有家庭中的精細,不妨說明一下)

位置: 木星介紹
原文: 在這裡看木星,其亮度比地球上強得多,相當於一等星,
建議: 在這裡看木星,其亮度比地球上強得多,星等相當於負 4 ,
(木星衝時在地球的目視星等有負 2.7 ,在太空更要比一等星亮得多)

原文: 在赤道上,風速每小時高達四萬五千公里,相當於地球赤道風速的三十倍。
建議: 在赤道上,風速每小時高達數百公里,相當於地球赤道風速的十倍。
(沒有那麼高速吧。赤道上的氣流就算是高空風也應該沒那麼快的。四萬五千公里是自轉速度,不等於風速)

原文: 那個著名的「大紅斑」,實際上是個發生在三百多年前的「熱帶颶風」,
建議: 那個著名的「大紅斑」,實際上是個發生在三百多年前的「風暴」,
(一般認知該大紅斑是一高氣壓系統,而地球上的熱帶氣旋則是低氣壓系統。
雖然晚輩也猜測該大紅斑實際上有相對應的底層低壓系統,不過嘛還是用風暴較保險)


譯文問題 (如果太長敬請網管處理之)

第三回

位置: 電離罩介紹
原文: 每平方公分可以承受兩百公噸的壓力
譯文: Each square centimeter of carbon molecule can withstand 200 tons of pressure.
建議: Each square centimeter of the ion shield can withstand 200 tons of pressure.
(好像清楚些)

原文: 將微波訊號放大,並顯示在電離化的碳結構上,又稱「電離屏」。
譯文: When the microwave signal of the ion shield is enhanced and displayed on an ionized carbon structure, it is known as an "ion screen”.
建議: When the microwave signal is enhanced and displayed on this ionized carbon structure, it is known as an "ion screen".
(訊號並不來自電離罩本身)

位置: 介紹船艙
原文: 人人擁有相同的基本空間,
譯文: everybody has basically the same kind of room.
建議: everybody has the same basic kind of room.
(這個晚輩好像太小器了,僅供參考)

位置: 貝幣介紹
原文: 所謂貝幣,是電腦統一規劃的世界貨幣,
譯文: Bei is computer-unified currency of the universe.
建譯: Bei is computer-unified corrency of the world (solar-system).
(universe 太大了,外星人不會用吧)

位置: 愛德華.謝勒 的故事
原文: 又是足球隊長,
譯文: and was captain of his football team.
建議: and was captain of a football team.
(雖然譯者的推論絕對正確,但翻譯還是以信為好)

原文:《法制與人權》一書,曾是電腦參考的重點。
譯文: “Law and Human Rights”, which at one time had been an important computer reference work.
建議: "Law and Human Rights", which at one time had been an important work for the computer to reference on.
(雖然有前後文理應不會弄錯,但 computer reference work 令人覺得是電腦手冊之類的東西)

原文: 而他又累積了足夠的貝幣
譯文: Since he had accumulated more than enough pei,
建議: Since he had accumulated more than enough bei,
(手誤)

位置: 介紹甲板
原文: 甲板是由一塊塊約半公尺見方、反光柔和的明磚舖成的
譯文: The deck was composed of soft, reflecting Ming bricks; each a half-meter square.
建議: The deck was composed of bright bricks with soft reflection; each a half-meter square.
(此處明磚不應是指明朝的磚。要不是明磚亮瓦的明磚就是明顯的磚,晚輩取前者)

原文: 文祥選了一個視野較佳的位置坐下
譯文: Wen Xiang chose a seat with a slightly better view and took a seat.
建議: Wen Xian chose a location with a slightly better view and took a seat.
(風格問題,兩個 seat 字不好)

位置: 文娃介紹卡門
原文: :「卡門.米勒,心理復健師。」 ... 心理復建是新興的一種職業, ... 相關的從業者有心理師、辨證師、復健師等
譯文: : “Carmine.Miller, psychotherapist,” ... Psychotherapy was a new profession ... Related professions such as psychiatry, psychoanalysis, and mental rehabilitation
建議: : "Carmine.Miller, mental rehabilitationist,"
(原文有心理復建(建立的建)和心理復健(健康的健)兩個不同的詞。咬文嚼字的話卡門實乃後者)

原文: 由於大眾有此需求,他們也就成為自由業中炙手可熱的驕子
譯文: Because the majority of people had this need, their freelance profession had become all the rage.
建議: Because the majority of people had this need, these freelance profession had become all the rage.
(their 的指稱不清楚)

位置: 倉頡指語
原文: 這種方法曾經使用在手握的輸入裝置上
譯文: This method was formerly used on a hand-held input device.
建議: This method was formerly used on a hend-grip input device.
(hand-held 給人的聯想並不是手握的)

原文: 啜飲新泡的香茗
譯文: sipping nice hot tea from a freshly prepared pot
建議: sipping nice, freshly prepared tea
(譯文多此一 pot)

位置: 介紹木星
原文: 風速每小時高達四萬五千公里,
譯文: the wind speed reaches 45,000 km per an hour
建議: the wind speed reaches 45,000 km per hour
(per an hour 不好)

位置: 文祥聽音樂
原文: 耳邊是巴哈的「G弦之歌」,
譯文: the music of Bach’s Suite in “G” Minor filling his ears,
建議: the music of Bach's "Aria on G" filling his ears,
(G弦之歌原為 3 號弦樂組曲第二樂章,後有人改為在小提琴 G 弦上拉的獨奏曲目,名 G 弦上的詠歎嘆調或 G 弦之歌。另外原組曲是 D Major 不是 G Minor 的。)

位置: 小倩和文祥分手
原文: 在激情過後
譯文: after some passionate loving making
建議: after some passionate love making
(我猜沒有 loving making 這樣的說法吧)

位置: 關於俱樂部
原文: 他們不僅有理論基礎、實戰經驗,
譯文: They not only had a basic doctrine and real time experience,
建譯: They not only had theoretical basis and real time experience,
(doctrine 是教義,信條的意思,不合原意)

原文: 文祥坐不住了,也該去洗手間了
譯文: Wen Xiang did not feel like sitting there any longer. It was time to go to the bathroom.
建議: Wen Xiand did not feel like sitting there any longer. It was time to go to the washroom (lavatory).
(公眾場地的洗手間叫 bathroom 有點奇怪,除非船上的洗手間真有 bath 設備)

原文: 想想自己也實在太不爭氣了,
譯文: But when you thought about it, he was really a hopeless case.
建議: He thought he was really a hopeless case.
(忽然用了"你"這個指稱)

位置: 關於易容
原文: 千奇說:「簡單,洗洗就好。」
譯文: Creepy said: “Simple, just wash it with water.”
建議: Creepy said: "Simple, just wash it away."
(如此處點明了用水洗,下面的對話就沒趣了)

位置: 介紹特遣隊
原文: 當局特別調集了特遣隊的危機處理小組前往。
譯文: the Bureau had recruited a SWAT team to deal with any emergencies.
建議: the Bureau had send an ERU (Emergency Response Unit) from the SWAT team to deal with any emergencies.
(原文沒說是臨時招募的)

位置: 救醒卡門
原文:卡門仔細地看了又看,
譯文: Carmine glanced at Wen Xiang several times.
建議: Carmine gazed at Wen Xiang for a while.
(glance 有草草打量之意,非仔細看了又看)

原文: 卻見一個身材碩壯、身穿長袍的男子
譯文: strong-looking man dressed in a Chinese robe
建議: strong-looking man dressed in a robe
(不一定要穿中國袍吧)

位置: 卡門的辯論
原文: 既非理論專家,又非學界巨擘
譯文: He was not a theologian nor was he a famous scholar.
建議: He was not a theorist nor was he a famous scholar.
(theologian 是神學家)

位置: 神秘人
原文: 但只要跟他交談過以後,他們的信仰就改變了。
譯文: but once they've talked with this man, they lose their religion.
建議: but once they've talked with this man, they changed their religion.
(改變嘛)
回應﹕
  多謝費心,將交譯者參考。
3473 留言者:廣達 [2003-11-01]
主題:一個發音
  〈一〉
  一個發音,用「注音符號」來拼音:??一????。
「會意」如下:
  具有特色,與大部分的情況不相同。

〈二〉
  本人數年前訂閱雜誌《PCComputing》中文翻譯版,
時間於「May/01/1999」的當期封面,美術設計人員設計
出一個非常有意思的「漢字」,來描述「大眾開始流行來學著說,但
是沒有字可以寫」的「??一????」字。取意「不一樣」,樣字去木旁
,丕字排左。

〔點陣排法〕

        ■ ■
■■■■■ ■■■■■■■
   ■     ■
  ■    ■■■■■
 ■ ■     ■  
■ ■ ■ ■■■■■■■
  ■     ■ 
  ■    ■■■  ■
  ■  ■■■ ■ ■
       ■ ■■
■■■■■ ■  ■ ■
     ■  ■■  ■


〈三〉
  由於當時尚未知道有「文字學」,只覺非常有趣,雜誌保留至今念
念不忘,往後接觸小學之後,更是覺得之無學說佔據本人大半人生,生
命浪費不說,糊裡糊塗至今依舊。
  下半輩子才剛剛開始,一切都得重新來過,回顧前事偶有感觸,與
先生共享此字,如果還算合理,希望能夠收納進倉頡六代字庫中,以便
後代人使用。

〔參考資料〕
1給大陸網民得知「注音符號」之介紹。
http://netnews.iwant-news.com/2001/11/08/
http://1000.b81.org/533.html

2中研院語言所籌備處「漢字拼音系統研討會」
   針對英文學習需要和台灣母語特性
     評四套華語拼音通用性
http://abc.iis.sinica.edu.tw/tp/research1.htm

3當純的把「漢字」只用來「標音」,不考慮「形、意」
 功能的作文範例
http://daiwanway.dynip.com/tw/writing-bg5.shtml

4《說文解字》序 許慎
http://www.chinapage.com/big5/prose/speak.htm
回應﹕
  「漢字基因」另有規範,目前工作甚忙,尚不及於此。
3482 留言者:glace [2003-11-04]
主題:宇宙浪子英譯
  第四回:

位置: 褲白自我介紹
原文: 人家戲稱『穿衣苗』,
譯文: People made fun of that name and called us the 'Clothes Miao'
建議: People make fun of that name and called us the 'Clothed Miao'
(後面亦有 'Unclothed Miao' 一詞)

位置: 左非右
原文: 小兄弟,有你給我作證,好極了!
譯文: Little brother, you’re my alibi. Wonderful!
建議: Little brother, you're my witness. Wonderful!
(alibi 正式是指不在場證據,也可以引申為某種藉口,不如用 witness)

原文: 褲白對衣紅說:「衣姐,我看習慣了,其實他也不算很醜嘛!」
譯文: Ku Bai said to Yi Hongm “Yi, I'm used to his appearance. Actually he isn’t that ugly!”
建議: Ku Bai said to Yi Hong “Yi, I'm used to his appearance. Actually he isn’t that ugly!”
(打錯字)

位置: 文娃和文祥對話
原文: 我們可以不採取行動,卻不能不知道。
譯文: We can do nothing about it, but we have to know.
建議: We don't have to action, but we have to know.
(譯文有可能解釋成'無法有所行動')

位置: 文祥思考
原文: 他雖然自稱為人類的奴隸,也的確任勞任怨地在為人類服務。可是電腦的樂趣與目的,卻與人類截然不同。
譯文: Though it claims to be a slave to man, it does indeed serve man uncomplainingly. However, the pleasure and purpose of the computer is totally different from that of man.
建議: Though it claims to be a slave to man and does indeed serve man uncomplainingly, the pleasure and purpose of the computer is totally different from that of man.
(語法?)
回應﹕
  謝謝,將傳譯者。
3506 留言者:陳欣如 [2003-11-13]
主題:回家3495
  多謝朱朱師的針砭及沈先生的義助。
我會謹記朱老師的經驗並堅守自已的崗位。
順代學生們致最敬意!!

-----一個不肖老師留-----
回應﹕
  不必客氣。
3507 留言者:網主 [2003-11-13]
告網友:
  本週錄音已妥。下週講「留侯論」、「有子之言似夫子」。(沈補)網友叮囑之《莊子》數篇,將在《六祖壇經》之後接續。蓋同仁們得莊子之皮者多,實缺其骨、肉與神,需先修心,再言其他。
    網主人白

本站之資料、著作歡迎網友註明出處後轉載,
但嚴禁以商業行為牟利。
朱邦復工作室