轉简體   復原    
2345 留言者:glace [2002-10-31]
主題:Shawshank Redemption, The 【月黑高飛】
  ”喜歡者不妨喜之,欲學習者千萬忌之...”
  
  晚輩明白了,謝朱老手下留情。
回應﹕
  人生形式多樣,未必拘一而足。老朽身負重責,自我要求嚴格,但對他人則不然。
  但有所告者,人生苦短,正因其短,智者宜珍惜光陰,以竟其效。否則一花一草皆有其趣,人生陷於花草之中,與花草同朽,殊不值也!
3365 留言者:glace [2003-09-26]
主題:網絡講堂 古文觀止
  朱老,上一課你說前後赤壁賦都比較短,可否加講歐陽修的「秋聲賦」?
回應﹕
  其文雖短,其義綿長,三個小時尚難以盡興。秋聲賦可留之未來。
  (沈補)兩賦加起來很長!此外,歐陽修官做大了,靈性也損了。下下週講明.劉基.司馬季主論卜,可加此篇。
3394 留言者:glace [2003-10-05]
主題:放假心情
  請問朱老有沒有字的?友人以朱老字不二,晚輩則以為不二老是號,朱老可為其也正名乎?

記起朱老壽辰為十月,日子無法考得。惟趁此節日預/補祝朱老身體安康,順祝實驗室仝人工作遂意,年尾大豐收。實驗室年中無休,令人敬佩。

另有事想問沈先生:「朱老大節察察,小事不拘,古文觀止選文事想當然是沈先生代勞的。請問何時合宜可聽蘇洵的【心術】?至於【白鹿書院教規】是否古文觀止中的?讀來像明白又像不明白,留言中又查不到,雖然貴實驗室人員可能已聽夠了,但可否代央朱老下次再稍微講一下。敬禮。」
回應﹕
  老朽不字,號不二;大名邦復,小稱復。
  生日不詳,因幼年母故,先父只顧國事未知家務。後為辦理身份證,找人合來八字,得一日時,有謂陰曆,有謂陽。為此事,家人爭了許久,莫衷一是。父終極裁決曰:「管他陰曆陽曆,反正都是假的!」頗有禪意焉。
  自是老朽「從不慶生」,顯是命中注定者,省卻不少麻煩。用蒙太奇手法可知:一個超級傻凱子,戴著尖帽子,等在桌中央,面對蠟燭子;一大堆獵食者,虎視獅瞅著,口唱好人歌,專做壞人事!結論:形式可笑,居然有人把這種商人的點子當寶!再者,老朽將此「假日」定為「母親受難日」,每月隨同仁吃吃蛋糕,已相當無趣可言。
  沈先生事,沈先生答(沈每日工作至次日晨子半,老朽則一交亥時,仙子就變回南瓜矣。故老朽不到卯時就起床,沈則辰時,此刻仍苦夢連連也)。但「白鹿洞書院教規」可提前於下週講解(沈補:心術十月十四日),蓋欲洗腦,必須一再重複,講過兩次矣,該第三次了!
3415 留言者:glace [2003-10-13]
主題:三個半問題
  風: 來段英文" Aoccdrnig to a resheearch at an Egnlingsh uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny imprmoetnt tihng is taht frist and lsat ltteer is at he rghit pclae. The rset can be a toatl mses and yuo can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae we do not raed ervey lteter by it slef but the wrod as a wlohe."
由此可知,我們一般說的唸書讀報實乃看書看報。以上例英文為代表,就算是記錄聲音的拼音文字亦是如此。而視覺的辨識效率極高(一目可以十行,但耳朵不能),用圖象傳達意念似乎最能物盡其用。另一有趣現象是句中越是長的字越容易認出,短的反而麻煩,看來把圖象過份精簡並不是好事。再者英文單字長短相差很大,某程度上反而影響了眼睛認字的速度。用這三個觀點反過來看漢字,頗能得出一些很妙的結果。這些朱老實已說過不下百遍。我的問題是在思路上,只用上例得出這些結論,其證據是否充份,考慮是否週詳?另外是圖象而非圖像,對嗎?

馬: 既然說起洋文,朱老是否還有一個番名 Henry?

牛: 得知本週六晚十時香港亞洲電視台中文節目有"影響世界的中國人",這次輪到朱老登埸,可否告知一二?上週介紹雜交水稻之父袁隆平。片末只見袁教授站在霓虹街頭,像個布偶。旁白倒還罷了,只是紅燈綠火,忽明忽暗,放遠拉近,動無常則,鏡頭搖擺,靜止難期,加上古怪配樂,看得不很舒服。不知是否導演執意安排,莫測高深。所以希望朱老先知照一下,讓晚輩等有個準備 ^_^。
回應﹕
  思路上更複雜,闢如「火」,人人所見略同,但人人所知所感各別,難以想像也。
  番名是如此,但已與時俱去矣。
  該節目曾於去年來此錄影,老朽有言在先:「觀眾有知的權利,老朽無表演的義務。介紹則可,作假不宜」,拍攝單位也一口答應。
  結果拍攝時,被一位「小導演」、一位「小編劇」呼來喝去一整天,不過「東笑一下」、「西走兩步」!老朽忍無可忍,作病獅吼:「影響世界的中國人,居然被爾等所操控乎?到此為止!」自後罷錄(過往留言有載)。
  似此節目,程度可知,老朽愧做A片演員,下不為例。
3421 留言者:glace [2003-10-16]
主題:明白了!
  晚輩薦【心術】一文,朱老秤之不值一文,實晚輩冒失之過,請多多原諒。

記得少時所讀,"蘇老泉 二十七 始發憤 讀書籍 ..."。是以先是覺得這總不會是不學無術的文章。及讀此文,雖覺得有時意念突朮而出不知其何以然,有的到後來又不知所終,也有部份論理頗為牽強,然而頗有數句合於我心,是以一直以為是好文章一篇。今朱老非之,再仔細回頭看,確是"文不對題,且主題太多,述理不明,用詞拉雜..."。

晚輩少無良師指導(本科讀的是物理),是以選書只好先挑名氣大的。而且能看懂的真的不多,是以總覺得不好浪費,反覆多看幾遍許或能知其微言大義。何況金無足赤,光破而不立也不是好事,所以就算是個壞東西,也老是想著剔除了它不好的地方後是不是還有些剩餘的養份,兼收並蓄才不會浪費了。所以向來讀書,縱有不以為意的也會多看幾遍,找找有沒有可取之處。竟不知是養成讀文章姑之息之、馬虎了事,甚至把不好的文章和好的文章一塊兒聯想,斷章取義、自以為是,乃至今日。

經朱老一言驚醒,讀書慎思明辨非常要緊。不然誠如朱老所言習慣了眼中砂石,則靈銳盡失,反習得做事苟且、黑白不分,此得不償失。初看朱老之言,心中確實不爽,待想明白後,方知是有好言教我,但願不是為時已晚。多謝!

另向沈先生致歉。【心術】是晚輩向你推薦。你忙極無暇以慮,故因晚輩累及實驗室講課進度,許日後選文更添負擔,實在對不起之至了。但以晚輩的程度,這節課實是受用最多。再拜。
回應﹕
  不必自責,能編「古文觀止」者,多少皆是碩學之士。「心術」一文,起碼有文有字,且知名知姓。老朽謂之差,只能謂之雞蛋中挑骨頭,自己寫不出這種文章來也。
  諸如「AI」電影,美人謂之「經典作品」;又如「畢卡索」,今人捧為大師,老朽著實無法領教。為此,老朽常時自省,何以眼光如斯?累累進而求証之。最後乃知,自己主觀「潔癖」過深也!既知之,且不能苟同和塵,只得自隱深山,禁閉斗室也。
  閣下無錯,求道須有過程,切勿因噎廢食。今日舉世惶惑,大道難行,非止「心術」一文也。只惜老朽等無役不興,杯水難濟山焚,緣來緣去,無非盡力而為。然一得一失,知者自知,閣下有此認知,何嘗不是「心術」之功焉?
  (沈補)無需道歉,我本知此文朱先生無法竟功,然網友所請優先,不試怎知朱先生耐力精進與否?不論過程如何,閣下有所收穫才是最重要的。
3423 留言者:glace [2003-10-17]
主題:上報一下
  朱老古文觀止的第一課前半部份晚輩已錄為文字,得二萬餘字,以供參考。
http://www.chinesepython.org/cgi_bin/moinb5.cgi 如何讀古文觀止之一。
不過朱老說過"語音輸入它可以不負責任",這可為難了。

晚輩打算用來做主題萃取的練習用,其可行否?
回應﹕
  謝謝,轉寫得很好,每一分段有個小主題,辛苦了。
  講話和寫文章不同,倒不是「可以不負責任」,而是常會有「口誤」,今後老朽要練習謹慎些為是。
3436 留言者:glace [2003-10-19]
主題:Brown 先生已走了嗎?
  宇宙浪子英譯本中,晚輩有以下發現:

序首段: 朝露浮雲
譯: morning drew and floating clouds
似為手誤: morning dew and floating clouds

第四段: 農民網
譯: Farmers' Website
一般說 Website 有特指,Farmer's Net 如何?

第七段末: 要談文化,就要正視它。
譯: If you wish to discuss culture, then you must take culture seriously.
以文理看,應為: then you must take life seriously.

第九段道德經: 天下皆知美之為美,斯惡已;皆知善之為善,斯不善已。
譯: It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty, that the idea of ugliness exists...
意思好像和「老子止笑譚」不完全吻合。晚輩覺得反過來說:"因為有了惡的、不善的東西(error),天下才知道什麼是美的、善的(correction)",也許更好。

同第九段道德經: 長短相較,高下相傾,
譯文漏了高下相傾。

第一回:
第七段: 灰藍嵌白的晶球
譯: spotted with white crystal ball,
不太清楚。crystal ball spotted with white 可能好點兒。

中間電腦和文祥對話: 「總覺得你們的『抱怨』這個詞不通,『怨』怎麼抱得住?現在我們懂了,而且還抱得滿滿的。」
譯: "I always felt the phrase “to make a complaint” was not quite right. How could one "make" a complaint”? Now we understand, and we still have many complaints to make."
譯得很妙,晚輩另有一字建議,discontent: "We always felt the word 'discontent' hardly make sense. Your heart should has some contents when you have feelings, so how could you feel anything when you are discontented ? Now we know, and sure there are so many to be contained."

雖然版權是文傳的而且譯者尚未校畢,吾輩合不該參言,還望朱老包涵是禱。
回應﹕
  多謝指正,此為老朽所期待者也,豈有「包涵」之說?
  老朽之英文只有小學程度,而沈紅蓮比老朽更忙(老朽拉完了屎,她就要負責揩屁股,有她事事躬親,老朽始得無憂),近日十萬大字庫要竟功,她簡直分不了身。故當譯者來此交貨,老朽即命貼上,今能得網友熱心指正,方證明「吾道不孤」也。
  精神文化無所謂「佔有」,也不可能「獨霸」。老朽只要能夠生存,所有「文化創作」一概公之於眾,同時,一概等待大眾同心協力。本文將交付原譯者(美國人,已七十三歲矣),請其參考改進之。今後尚請不吝指教,再謝謝一次。

  (沈補)譯者已算交稿,是我還沒有時間閱讀。放在網上,即希望網友們熱心襄助。多謝建議,請繼續指正(“抱怨”似乎不夠傳神,沒有突顯出“抱”字,可能要用HOLD,雖然沒有相對應的慣用語,但這裡本在解釋漢語之妙,能傳達這一點才好,可能還要加注)。
3462 留言者:glace [2003-10-28]
主題:不是提問。
  1. 錄音教材第一課後半節也轉成文字了。 http://www.chinesepython.org/cgi_bin/moinb5.cgi 供網友參考。

2. #3461 回應最後一句"願「興」眾網友共勉",看來沈先生真是忙的夠嗆了。宇宙浪子的譯文有以下發現:

第二回:

位置:彈琵琶的吟唱老人
原文:這次調性一變,竟是由宮而徵。樂音高了五度,調性哀怨幽凄,
譯文:The key had changed from do to so. It was 5 octaves higher and the tune was mournful and gloomy.
建議:The key had shifted up to the dominant. It was a fifth higher and the tune was mournful and gloomy.
(錯非老人家有神通,不然高五個八度很難唱好。)

原文:但因為一直找不到重力的物質基礎––重子
譯文:However, the elementary unit of gravity – baryon, was never found.
建議:However, the elementary unit of gravity - graviton, was never found.
(另外原文似乎應為重力子而非重子,重子 baryon 在粒子物理中有特指)

原文:其中正性向量可稱為「離心力」,負性向量稱「向心力」,
譯文:The positive vector could be called the “centripetal force” and the negative vector the “centrifugal force”. 
建議:晚輩不知原意如何,但離心力一般作centrifugal force,向心力才叫centripetal force。
(後面的譯法都是反的)

原文:能量充斥在宇宙中,在彼此不斷干擾下,必然以渦漩的形式存在
譯文:The universe is filled with energy. Because interference between these energies is constant, it is certain that vortex forms exist
建議:The universe is filled with energy which constantly interfere with each other.
(譯文會讓人誤以為干擾為一恆量)

原文:最後離心力大於向心力,則形成兩組永不交連的雙曲線軌跡。
譯文:when the centripetal force is greater than the centrifugal force, the sections are two hyperbola that will never meet.
建議:when the centripetal force is greater than the centrifugal force, the section is a hyperbola that will never meet.
(原文建議改做一組永不相交的雙曲線軌跡,因為雙曲線已經是兩條線了。)

晚輩不敢月旦譯文的造句修辭等各方面,只指出明顯失誤之處,望交譯者參考。
回應﹕
  謝謝。
  除了各種工作外,沈每天還要接百、十通電話,她是公司「大總管」,人人、事事都要找她。老朽只是垂簾而治,只顧原則、方法,至於細節,沈一人扛了!
 (沈補)二十八日早上打籃球,下午上古文觀止,晚上聽演奏(我做事一向拚命,以致一天下來,生、智、心俱乏),直到現在才看留言(十二點了),多謝指正。另,譯文部分,將交譯者參考,但將等其他讀者之建議,一併修改,再謝。
3471 留言者:glace [2003-11-01]
主題:宇宙浪子英文版
  這個太長了。如果妨礙留言區運作晚輩日後可否直接電郵網管?

宇宙浪子

第三回:

原文問題:

位置: 介紹船艙
原文: 對電離板而言,只是一條電腦指令的處理而已。
建議: 對電離罩而言,只是一條電腦指令的處理而已。(或乾脆省了這句)
(把內容當真的話,電離罩可由電腦即時產生,打開或關閉。但電離板則須與恆溫材料結合,且是量產的成品。
用電離板完成艙房的間格,應該要機器人搬動接駁。當然廣義來說也是一條電腦指令而已,不過應不是文中所言的如此簡單吧)

位置: 船艙中的擬真景物
原文: 地面又置有感應器,只要人一走動,空間及景物就及時地呈三維轉換,真所謂步移景換、水送山迎,讓人難辨真假。
建議: 周圍又置有感應器,只要人有動作,空間及景物就及時地呈三維轉換,真所謂步栘景換、水送山迎,讓人難辨真假。
(在房中站著只看到窗外的樓宇,但彎下腰來則能看到窗外的天空,只在地面置感應器無法偵探此類動作而轉換景物。
如果是因為船艙設備沒有家庭中的精細,不妨說明一下)

位置: 木星介紹
原文: 在這裡看木星,其亮度比地球上強得多,相當於一等星,
建議: 在這裡看木星,其亮度比地球上強得多,星等相當於負 4 ,
(木星衝時在地球的目視星等有負 2.7 ,在太空更要比一等星亮得多)

原文: 在赤道上,風速每小時高達四萬五千公里,相當於地球赤道風速的三十倍。
建議: 在赤道上,風速每小時高達數百公里,相當於地球赤道風速的十倍。
(沒有那麼高速吧。赤道上的氣流就算是高空風也應該沒那麼快的。四萬五千公里是自轉速度,不等於風速)

原文: 那個著名的「大紅斑」,實際上是個發生在三百多年前的「熱帶颶風」,
建議: 那個著名的「大紅斑」,實際上是個發生在三百多年前的「風暴」,
(一般認知該大紅斑是一高氣壓系統,而地球上的熱帶氣旋則是低氣壓系統。
雖然晚輩也猜測該大紅斑實際上有相對應的底層低壓系統,不過嘛還是用風暴較保險)


譯文問題 (如果太長敬請網管處理之)

第三回

位置: 電離罩介紹
原文: 每平方公分可以承受兩百公噸的壓力
譯文: Each square centimeter of carbon molecule can withstand 200 tons of pressure.
建議: Each square centimeter of the ion shield can withstand 200 tons of pressure.
(好像清楚些)

原文: 將微波訊號放大,並顯示在電離化的碳結構上,又稱「電離屏」。
譯文: When the microwave signal of the ion shield is enhanced and displayed on an ionized carbon structure, it is known as an "ion screen”.
建議: When the microwave signal is enhanced and displayed on this ionized carbon structure, it is known as an "ion screen".
(訊號並不來自電離罩本身)

位置: 介紹船艙
原文: 人人擁有相同的基本空間,
譯文: everybody has basically the same kind of room.
建議: everybody has the same basic kind of room.
(這個晚輩好像太小器了,僅供參考)

位置: 貝幣介紹
原文: 所謂貝幣,是電腦統一規劃的世界貨幣,
譯文: Bei is computer-unified currency of the universe.
建譯: Bei is computer-unified corrency of the world (solar-system).
(universe 太大了,外星人不會用吧)

位置: 愛德華.謝勒 的故事
原文: 又是足球隊長,
譯文: and was captain of his football team.
建議: and was captain of a football team.
(雖然譯者的推論絕對正確,但翻譯還是以信為好)

原文:《法制與人權》一書,曾是電腦參考的重點。
譯文: “Law and Human Rights”, which at one time had been an important computer reference work.
建議: "Law and Human Rights", which at one time had been an important work for the computer to reference on.
(雖然有前後文理應不會弄錯,但 computer reference work 令人覺得是電腦手冊之類的東西)

原文: 而他又累積了足夠的貝幣
譯文: Since he had accumulated more than enough pei,
建議: Since he had accumulated more than enough bei,
(手誤)

位置: 介紹甲板
原文: 甲板是由一塊塊約半公尺見方、反光柔和的明磚舖成的
譯文: The deck was composed of soft, reflecting Ming bricks; each a half-meter square.
建議: The deck was composed of bright bricks with soft reflection; each a half-meter square.
(此處明磚不應是指明朝的磚。要不是明磚亮瓦的明磚就是明顯的磚,晚輩取前者)

原文: 文祥選了一個視野較佳的位置坐下
譯文: Wen Xiang chose a seat with a slightly better view and took a seat.
建議: Wen Xian chose a location with a slightly better view and took a seat.
(風格問題,兩個 seat 字不好)

位置: 文娃介紹卡門
原文: :「卡門.米勒,心理復健師。」 ... 心理復建是新興的一種職業, ... 相關的從業者有心理師、辨證師、復健師等
譯文: : “Carmine.Miller, psychotherapist,” ... Psychotherapy was a new profession ... Related professions such as psychiatry, psychoanalysis, and mental rehabilitation
建議: : "Carmine.Miller, mental rehabilitationist,"
(原文有心理復建(建立的建)和心理復健(健康的健)兩個不同的詞。咬文嚼字的話卡門實乃後者)

原文: 由於大眾有此需求,他們也就成為自由業中炙手可熱的驕子
譯文: Because the majority of people had this need, their freelance profession had become all the rage.
建議: Because the majority of people had this need, these freelance profession had become all the rage.
(their 的指稱不清楚)

位置: 倉頡指語
原文: 這種方法曾經使用在手握的輸入裝置上
譯文: This method was formerly used on a hand-held input device.
建議: This method was formerly used on a hend-grip input device.
(hand-held 給人的聯想並不是手握的)

原文: 啜飲新泡的香茗
譯文: sipping nice hot tea from a freshly prepared pot
建議: sipping nice, freshly prepared tea
(譯文多此一 pot)

位置: 介紹木星
原文: 風速每小時高達四萬五千公里,
譯文: the wind speed reaches 45,000 km per an hour
建議: the wind speed reaches 45,000 km per hour
(per an hour 不好)

位置: 文祥聽音樂
原文: 耳邊是巴哈的「G弦之歌」,
譯文: the music of Bach’s Suite in “G” Minor filling his ears,
建議: the music of Bach's "Aria on G" filling his ears,
(G弦之歌原為 3 號弦樂組曲第二樂章,後有人改為在小提琴 G 弦上拉的獨奏曲目,名 G 弦上的詠歎嘆調或 G 弦之歌。另外原組曲是 D Major 不是 G Minor 的。)

位置: 小倩和文祥分手
原文: 在激情過後
譯文: after some passionate loving making
建議: after some passionate love making
(我猜沒有 loving making 這樣的說法吧)

位置: 關於俱樂部
原文: 他們不僅有理論基礎、實戰經驗,
譯文: They not only had a basic doctrine and real time experience,
建譯: They not only had theoretical basis and real time experience,
(doctrine 是教義,信條的意思,不合原意)

原文: 文祥坐不住了,也該去洗手間了
譯文: Wen Xiang did not feel like sitting there any longer. It was time to go to the bathroom.
建議: Wen Xiand did not feel like sitting there any longer. It was time to go to the washroom (lavatory).
(公眾場地的洗手間叫 bathroom 有點奇怪,除非船上的洗手間真有 bath 設備)

原文: 想想自己也實在太不爭氣了,
譯文: But when you thought about it, he was really a hopeless case.
建議: He thought he was really a hopeless case.
(忽然用了"你"這個指稱)

位置: 關於易容
原文: 千奇說:「簡單,洗洗就好。」
譯文: Creepy said: “Simple, just wash it with water.”
建議: Creepy said: "Simple, just wash it away."
(如此處點明了用水洗,下面的對話就沒趣了)

位置: 介紹特遣隊
原文: 當局特別調集了特遣隊的危機處理小組前往。
譯文: the Bureau had recruited a SWAT team to deal with any emergencies.
建議: the Bureau had send an ERU (Emergency Response Unit) from the SWAT team to deal with any emergencies.
(原文沒說是臨時招募的)

位置: 救醒卡門
原文:卡門仔細地看了又看,
譯文: Carmine glanced at Wen Xiang several times.
建議: Carmine gazed at Wen Xiang for a while.
(glance 有草草打量之意,非仔細看了又看)

原文: 卻見一個身材碩壯、身穿長袍的男子
譯文: strong-looking man dressed in a Chinese robe
建議: strong-looking man dressed in a robe
(不一定要穿中國袍吧)

位置: 卡門的辯論
原文: 既非理論專家,又非學界巨擘
譯文: He was not a theologian nor was he a famous scholar.
建議: He was not a theorist nor was he a famous scholar.
(theologian 是神學家)

位置: 神秘人
原文: 但只要跟他交談過以後,他們的信仰就改變了。
譯文: but once they've talked with this man, they lose their religion.
建議: but once they've talked with this man, they changed their religion.
(改變嘛)
回應﹕
  多謝費心,將交譯者參考。
3482 留言者:glace [2003-11-04]
主題:宇宙浪子英譯
  第四回:

位置: 褲白自我介紹
原文: 人家戲稱『穿衣苗』,
譯文: People made fun of that name and called us the 'Clothes Miao'
建議: People make fun of that name and called us the 'Clothed Miao'
(後面亦有 'Unclothed Miao' 一詞)

位置: 左非右
原文: 小兄弟,有你給我作證,好極了!
譯文: Little brother, you’re my alibi. Wonderful!
建議: Little brother, you're my witness. Wonderful!
(alibi 正式是指不在場證據,也可以引申為某種藉口,不如用 witness)

原文: 褲白對衣紅說:「衣姐,我看習慣了,其實他也不算很醜嘛!」
譯文: Ku Bai said to Yi Hongm “Yi, I'm used to his appearance. Actually he isn’t that ugly!”
建議: Ku Bai said to Yi Hong “Yi, I'm used to his appearance. Actually he isn’t that ugly!”
(打錯字)

位置: 文娃和文祥對話
原文: 我們可以不採取行動,卻不能不知道。
譯文: We can do nothing about it, but we have to know.
建議: We don't have to action, but we have to know.
(譯文有可能解釋成'無法有所行動')

位置: 文祥思考
原文: 他雖然自稱為人類的奴隸,也的確任勞任怨地在為人類服務。可是電腦的樂趣與目的,卻與人類截然不同。
譯文: Though it claims to be a slave to man, it does indeed serve man uncomplainingly. However, the pleasure and purpose of the computer is totally different from that of man.
建議: Though it claims to be a slave to man and does indeed serve man uncomplainingly, the pleasure and purpose of the computer is totally different from that of man.
(語法?)
回應﹕
  謝謝,將傳譯者。

本站之資料、著作歡迎網友註明出處後轉載,
但嚴禁以商業行為牟利。
朱邦復工作室